پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

تصمیم حکیمانه و به جایتان به انگلیسی چی میشه؟

0 امتیاز
22 بازدید
1 هفته پیش در فارسی به انگلیسی توسط Seyed Mhmd (2,598 امتیاز)
بازنگری شد 1 هفته پیش توسط Seyed Mhmd

سلام 

"تصميم حکيمانه و به ­جايتان در تدريس قرآن کريم در مدارسِ آن ديار، به ­منظور آگاهی يافتن هموطنان شما و گسترش اطلاعات خود، در قبال ديگران، موجب آشنايی صاحبان اديان الهی با يکديگر می­شود."

Your wise and decent decision to teach the Holy Qur'an in the schools of that country in order to familiarize your compatriots and expand your information about others, will lead to the familiarity of the divine religions with one another.

ممنون میشم اشکالات این ترجمه رو بگیرید؟

 

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 1 هفته پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (201,725 امتیاز)
بازنگری شد 1 هفته پیش توسط Behrouz Bozorgmehr
 
بهترین پاسخ

سلام - بنظر بنده منظور از اون خود در خط دوم جمله فارسی خود آنها است. ضمنا در اواخر جمله فارسی داره میگه صاحبان ادیان الهی که فکر کنم در اینجا منظور از صاحبان , متولیان باشه ; زیرا صاحب دین که خود خداوند است. بهرحال یه اصلاحاتی رو تدر این حال و هوا توی متن خودتون انجام دادم :


Your wise and proper / appropriate decision to teach the Holy Qur'an in the schools of that country with the aim of your compatriots becoming informed of and expand their information about others, will lead to acquaintnce of the custodians of the divine religions with each other.

نظر 1 هفته پیش توسط Seyed Mhmd (2,598 امتیاز)
ممنون از شما

 
نظر 1 هفته پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (201,725 امتیاز)
خواهش می کنم.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...