پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
942 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام

" مردم همانند دندانه های شانه یکسان اند"

People are equal like the teeth of the comb

All people are equal as the teeth of a comb

آیا ترجمه مفهوم و میرسونه؟ ممنون میشم راهنمایی کنید

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام - اگرچه ممکن است این تشبیهات چندان در فرهنگ نیتیوها متداول نباشد , ولیکن بهرحال بنظر بنده ترجمه تان به متن فارسی اش وفادار است و مفهوم مورد نظر را در خود دارد. البته شاید اگر در جمله اول اون آخرش را بنویسید the comb's teeth روانتر و بهتر بشه.

ضمنا با توجه به لینک زیر , برای دندانه های شانه بکار بردن معادل teeth برای comb درست است :


https://www.google.com/url?url=https://en.wikipedia.org/wiki/Comb&rct=j&frm=1&q=&esrc=s&sa=U&ved=0ahUKEwjW35-v9onbAhVJLVAKHUrRAMcQFggSMAA&usg=AOvVaw3yO5aJDTNCh-vb5c_C4QTb
Common hair combs usually have wider teeth halfway and finer teeth for the rest of the comb.

توسط (795 امتیاز)

جمله ای که اونا بیشتر میگند : 

All men are created equal

https://en.wikipedia.org/wiki/All_men_are_created_equal

 

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 1.2k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 475 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 462 بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 7.0k بازدید
+1 رای
3 پاسخ 6.9k بازدید
دسامبر 18, 2013 در English to Persian توسط Farzad90 (1.6k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...