پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
451 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام. 

در حمله ی زیر "تحت اشراف آن دولت آن کشور است" چطوری ترجمه میشه؟

"آنچه در اين کشور روی می­دهد برخلاف آنچه گفته شده، عمليات پاکسازی نژادی است که تحت اشراف دولت آن کشور است، نه جنگ­ های حزبی".

What is happening in this country, contrary to what has been said, is the ethnic cleansing operation which is under the supervision of the government of that country, not party wars.

پیشاپیش ممنون و سپاس که کمک و راهنمایی می کنید!

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
 
بهترین پاسخ
سلام - چون اون under supervision of  که بکار بردید برای government مناسبه ولی به party wars چندان قابل اطلاق و با مفهوم به نظر نمی آید ، اون قسمت رو بنده اینطور پیشنهاد می کنم :

....is predominated by the government of ..... and not the party wars. / and not by the wars amongst the (concerned) parties.

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
2 پاسخ 3.3k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 944 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 492 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 401 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...