پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
328 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان

در این جمله آیا نیاز هست " ضربه" رو ترجمه کنیم؟ از چه واژه ی می تونیم استفاده کنیم؟

ممنون از کمک تون!

"همانگونه که مستحضريد برخی از آنها بر اثر ضربه­ هايی زخمی شده ­اند و آنان را مورد اهانت قرار داده ­اند".

As you are aware, some of them were injured due to the......... and were insulted.

 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام -  بنظر می رسه اون قرار داده اند آخر جمه فارسی باید قرار گرفته اند می بوده . بهرحال پس از اصلاح اون قسمت اگر بخواهید به متن اصلی وفادار باشید , می شه اینطور بگید :


As you are (well) aware , As you know , / As you are fully informed , some of them have been both injured by / due to / as a result of suffering / inflicting some strokes / beats on their bodies and insulted.

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...