پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
1.8k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام.

"آنچه گذشت قطره ­ای بود از دريا. از خدای متعال توفيق مؤمنان را در عمل به مسئوليت­های خود خواستاريم. و در پايان خدا را بر اين ­کار شکر می­ گوييم و بر محمد و خاندان پاک او درود می­فرستيم"

what happened was a drop from the see. We ask Allah Almighty the success of the believers in doing their responsibility. and at the end, we thank Allah Almighty for this and send peace and blessings upon the pure household of Muhammad. 

ممنون میشم اشکالات این ترجمه رو بگیرید؟

پیشاپیش سپاس

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. فکر کنم حدود یک ماه پیش یکی از دوستان توضیح دادند که در گویش یا نگارش خطاب به یک نیتیو استفاده از معادل God مفهوم تر است تا Allah. ضمنا در آخر متن فارسی داره می گه بر محمد و خاندان پاک او درود می فرستیم ؛ حال آنکه در ترجمه شما فقط به خاندان پاک ایشان درود فرستاده شده. بهرحال با حفظ اسکلت ترجمه خودتان ، اون قسمتها را می شه اینطور تغییر داد  :

We ask the the Almighty God for success of the believers in doing their responsibilities and at the end, we thank the Almighty God for this and send (our) salute and praise upon Muhammed and his pure household.

+1 رای
توسط (778 امتیاز)

a drop in the ocean

معادلِ قطره‌ای از دریا

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 396 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 14.1k بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 644 بازدید
ژولای 20, 2019 در فارسی به انگلیسی توسط Hrhp (16.9k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 715 بازدید
سپتامبر 24, 2013 در فارسی به انگلیسی توسط hossein gh (985 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...