پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

معادل انگلیسی «زائیده تخیل بودن»

0 امتیاز
27 بازدید
3 هفته پیش در فارسی به انگلیسی توسط Aidaglass (15,632 امتیاز)
سلام
زاییده تخیل بودن رو چطور میشه به انگلیسی ترجمه کرد؟
مثال: او نمیدانست که این داستان زاییده‌ی تخیل من بود.

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 3 هفته پیش توسط BK (69,896 امتیاز)

The product of one's imagination

نظر 3 هفته پیش توسط Aidaglass (15,632 امتیاز)

Thanks, that's it.+

+1 رای
پاسخ داده شد 3 هفته پیش توسط PouyaSenpai (203 امتیاز)

سلام ... در حالت کلی بستگی داره. مثلا، این چیه که زاییده ذهن شماست؟! گرچه، چندتا مورد میگم:

He/she didn't know it was (merely) a figment/product of my imagination.

He/she didn't know that the story was (merely) a fabrication.

گرچه فکر میکنم منظورتون، همین موارد بالا باشه، این رو هم در نظر بگیرید (البته مربوط به "تخیلات" هست، و نه "تخیل")

He/she didn't know that the whole, seemingly elaborate story of mine, was in fact, a result of my morbid hallucinations.

منبع:

http://www.dictionary.com/browse/figment-of-one-s-imagination

https://legal-dictionary.thefreedictionary.com/product+of+the+imagination

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...