Sometimes families of infertile couples make some comments to show sympathy, but in fact, they cause disappointment and discomfort.
پ.ن. دوست عزیز به خاطر داشته باشید که توانایی ترجمه از یک زبان به زبان دیگر شامل دو سطح از توانایی است: 1- تسلط به زبان مبدا 2- تسلط به زبان مقصد. به عنوان مثال برای ترجمه یک متن از انگلیسی به فارسی به نظر من تسلط به زبان فارسی مهمتر از تسلط به زبان انگلیسی است و باور غلط رایج این است که "من فارسی زبان هستم، پس زبان فارسی من تکمیل است و فقط باید به تقویت زبان انگلیسی خودم بپردازم". این تصور کاملا غلط است. هرکس که به زبان مادری خود صحبت می کند الزاما به دستور زبان و حتی به آیین نگارش آن مسلط نیست. الان جملۀ شما از نظر دستور و انشاء زبان فارسی غلط است به همین دلیل ترجمه انگلیسی آن هم روان نخواهد بود. متن فارسی روان و صحیح آن به این ترتیب خواهد بود:
خانواده های زوج های نابارور گاهی با قصد دلسوزی مطالبی را عنوان می کنند که نهایتا منجر به ناراحتی و جریحه دار شدن احساسات آنها می شود.