پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
278 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (4.2k امتیاز)
بسته توسط

همچنین تمامی مداخلات مداخله اول به قبل مداخله شدت درد معنی‌دار کمتری داشتند.

به این علت بسته شد: جمله نامفهوم است و دسترسی به نویسنده نداشتم
توسط (304k امتیاز)
ببخشید ؛ آیا جمله دقیقا همین است و مثلا چیزی مثل نسبت به / شامل/ از جمله و مانند اینها ندارد؟ اگر جمله دقیقا همین است که نوشتید ، بنظر بنده نیاز دارد خودتان آنرا اصلاح بفرمایید تا بنحو با مفهوم تری قابل ترجمه شود.
توسط (4.2k امتیاز)
خواهش می کنم. حق با شماست اصلاح و انجام شد.

متشکرم از لطفتون
توسط (304k امتیاز)
مثل اینکه‌ هنوز همون جمله قبلی است..

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.3k امتیاز)

In addition, all interruptions of the first interference were much less compared to the previous status in regard to meaningful cut-off pain intensity.

توسط (4.2k امتیاز)
سلام عزیز دل

ترجمه کامل نیست. مثلا ما از intervention برای مداخله توی این متن باید استفاده کنیم.

ممنونم

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...