پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.1k بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (329 امتیاز)

مشابه این جمله رو میخام. وقتی این جمله رو بکار میبریم که کسی (معمولا غریبه) قصد کمک داره و ما نمی دونیم چرا کمک میکنه.         

2 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

My suggestions :
Almost Polite : What is your concern for helping us regarding this issue?
Not so polite : What (benefit / profit) will come (out) of it for you?
 

البته این دوتای پایینی offensive هستند که ممکن است اساساً با موقعیت مثالی که زدید همخوانی نداشته باشند :

Why are you taking up the cudgels in this case?
take up the cudgels
to engage vigorously in a defense or dispute (Webster)
 

Whom are you beating the drum for (in this case?
bang/beat the drum for sb/sth
to speak eagerly in support of someone or something
The company is banging the drum for their new software. (Webster)

+3 امتیاز
توسط (2.3k امتیاز)

چیزی که رایج هست و معمول:

What is in it for you?

What do you get from this?

What do you get out of it?

What do you get out of all this?

Why are you doing this?

توسط (74.1k امتیاز)
+2

What's in it for you?

احسنت. رایج ترین و طبیعی ترین معادله. +1.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 17.4k بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 1.0k بازدید
نوامبر 4, 2015 در فارسی به انگلیسی توسط Hrhp (16.9k امتیاز)
+1 رای
5 پاسخ 1.4k بازدید
+3 امتیاز
3 پاسخ 1.4k بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...