پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
1.1k بازدید
در English to Persian توسط (36 امتیاز)

وقتی در جملات فوق از حرف اضافه on استفاده نشده می توانیم ride را سوار شدن ترجمه کنیم؟ مثلا ترجمه کنیم: من فردا سوار دوچرخه ام خواهم شد. یا درست تر اینست ترجمه کنیم: من فردا دوچرخه ام را خواهم راند. با تشکر از لطف شما

2 پاسخ

+1 رای
توسط (2.3k امتیاز)

اگر خودتان راننده دوچرخه نباشید (پشت یا جلوی راننده بنشینید) باید از on استفاده کنید.

اما اگر خودتان راننده باشید، نیازی به استفاده از on نیست و معادل فارسی جمله‌ای که فرمودید این خواهد بود:

- امروز دوچرخه‌سواری می‌کنی؟
- نه، فردا (دوچرخه‌سواری می‌کنم).

+1 رای
توسط
به نظر من نوع ترجمه این جمله بستگی به موقعیتی داره که توش گفته شده. اگه فرضا یه دوچرخه تازه برای بچه خریدن منطقی تر اینه که ترجمه بشه "امروز سوار دوچرخه ات می شی؟" ولی اگه فرضا منظور اینه که امروز با دوچرخه ات می ری جایی یا مثلا با ماشینت اون وقت بهتره ترجمه بشه "امروز با دوچرخه می ری؟"
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
3 پاسخ 537 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 301 بازدید
آگوست 6, 2017 در پیشنهاد و همفکری توسط mike (1.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 200 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 271 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 239 بازدید
فوریه 25, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...