پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
290 بازدید
در English to Persian توسط (38 امتیاز)

سلام

تو کتاب grammar for ielts اشاره شده که intend میتونه به صورت transitive و intransitive (لازم و متعدی) به کار برده شه . در کمال تعجب دیکشنری های longman , cambridge , macmillan معنای متفاوتی برای این دو حالت ذکر نکردن . دوستان ممنون میشم برای ترجمه فارسی حالت transitive راهنمایی کنید.

I didn’t intend her to see the painting until it was finished.

I don't think she intended me to hear the remark.

I never intended it to turn out like that.

 

 

2 پاسخ

+1 رای
توسط (2.3k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

برای آمادگی IELTS فقط و حتما از دیکشنری Oxford استفاده بفرمایید.

در ارتباط با معنی هم بسته به موقعیت معانی متفاوت هست. ترجمه جملات شما:

- نمی‌خواستم/دوست نداشتم/تمایل نداشتم قبل از اینکه نقاشی تمام بشود، آن را ببیند.
- گمان نمی‌کنم که راضی بود صحبت‌ها را بشنوم.
- اصلا نمی‌خواستم که اینطوری بشه/یه همچین نتیجه‌ای به بار بیاد.

توسط (38 امتیاز)

ممنون بابت توضیح و ترجمه روان همه جملات

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
همون نمی خواستم یا نمی خواست

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
0 پاسخ 327 بازدید
مارس 6, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 589 بازدید
ژولای 30, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 288 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 140 بازدید
مه 16, 2023 در English to Persian توسط * Setare* (20 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 288 بازدید
دسامبر 12, 2019 در پیشنهاد و همفکری توسط Faculty (6.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...