پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
461 بازدید
در English to Persian توسط (827 امتیاز)

سلام

ترجمه درستی برای این فعل پیدا نکردم که بتونم جملات زیر رو ترجمه کنم ممنون می شم نظرات ارزشمندتون رو بهم بگین

I fumbled with the lock.

He fumbled in his pockets for some change.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
سلام .  معنی این فعل بسته به جمله متفاوت می شه. مثلاً فکر کنم برای دو جمله شما این ترجمه ها را بشود برای شان در نظر گرفت :

من قفل را دستکاری کردم. / من (با دستهام) به قفل ور رفتم.

اون (همینطور الکی) توی جیب هاش دنبال (یه خورده) پول خرد می گشت. / اون (لکی) جیب هاشو واسه (پیدا کردن کمی) پول خرد می جورید.
توسط (827 امتیاز)
سلام جناب بزگمهر

از لطف و پاسخ شما متشکرم ، داخل یک کتاب زبان دیدم نوشته

On the street avoid fumbling with a map if you don't need

 

در اینجا هم می شه گفت که باید از الکی ور رفتن با نقشه وقتی احتیاج نیست پرهیز کرد؟

 

 
توسط (304k امتیاز)
+1
سلام و خواهش می کنم. بنظر بنده که با این مثال توی خیابان هم جور در میاد. بسته به جملات مربوطه , بیخودی یا الکی یا ناشیانه خود را مشغول چیزی کردن یا کورمال کورمال جلو رفتن را هم می شه در نظر گرفت.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 225 بازدید
فوریه 4, 2022 در English to Persian توسط Fathollahi (6 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 205 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 3.2k بازدید
+2 امتیاز
3 پاسخ 512 بازدید
ژانویه 8, 2016 در فارسی به انگلیسی توسط Yenigun (18.3k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 817 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...