پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
263 بازدید
در English to Persian توسط (36 امتیاز)

برای mover معادل دقیق و قابل استفاده ای در دیکشنری های فارسی نیست.  mover ی که مد نظر ماست کسی است که مشغول حمل اثاثیه و مبلمان است. آیا کارگر معادل درستی است؟

معادل کاربردی و قابل قبول فارسی برای furniture mover چه می تواند باشد که جنبه توصیفی نداشته باشد؟ متشکرم از لطف شما، موفق باشید

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (102k امتیاز)
شرکت اثاث کشی یا شرکت حمل اثاثیه
توسط (36 امتیاز)

جناب BK متشکرم.

منظور من فردی است که عمل اسباب کشی را انجام می دهد. مثلا این جمله:

I got a job as a mover

در فرهنگ آریانپور mover عامل اسباب کشی ترجمه شده است و چون کمی توصیفی است استفاده از آن در جمله زیاد جالب بنظر نمی رسد

در در فرهنگ لغت https://www.thefreedictionary.com/moving+company برای شرکت حمل و نقل بار چنین معادلهایی آمده: public moverremoval companyremoval firmmover, moving company.

حالا چون معادل فارسی دقیقی وجود ندارد آیا می توان عبارات زیر را اینطور ترجمه کرد:

mover: کارگر

furniture mover: کارگر حمل مبلمان

moving company: شرکت حمل بار

با تشکر از لطف شما

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 177 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 320 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 264 بازدید
آوریل 30, 2020 در English to Persian توسط hra93 (9 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 609 بازدید
+1 رای
0 پاسخ 446 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Ali.D 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...