پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
401 بازدید
در English to Persian توسط (36 امتیاز)

این جمله را می توان دو گونه ترجمه کرد، اما ترجمه دقیق و آنچه که مد نظر نویسنده جمله بوده چیست؟ 

کدام ترجمه دقیقتر است:

- او به من کار داد.

- او من را استخدام کرد.

با تشکر، موفق باشید

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
دومی به نظر بهتره. کانتکست چی میگه؟
توسط

جناب E-Hamzeluyi سلام. جمله های قبل و بعد از جمله مربوطه را گذاشتم تا دقیق تر  بشه ترجمه کرد. موفق باشید

A:My employer sent it to me.

B:Your employer?

A:Yes, the person who employed me. Who gave me employment. Who gave me a job.

B:Your boss.

A:Yes, my boss.

 
توسط (68.6k امتیاز)
در این صورت، هر دو خوبن، 

به نظر مخاطب با زبان انگلیسی آشنایی کمی داره و گوینده داره معنی employ رو براش توضیح میده، شاید هم داره با این توضیحات، به درک پایین شنونده طعنه میزنه.
توسط

جناب E-Hamzeluyi متشکرم.

نه، طعنه زدن مطرح نیست بلکه گوینده جمله می خواهد بگوید در انگلیسی حداقل به سه روش می توان بحث استخدام یا بکار گماری را بیان کرد. حالا اینجا بنظرم بحث اصلی عبارت: give employment می باشد. معنی این عبارت دفیفا چیه؟ استخدام کردن یا کار دادن؟ موفق باشید

توسط (68.6k امتیاز)

به نظرم هردو خوبن ولی اگه بخوایم یکی رو انتخاب کنیم، «کار دادن» بهتره. مثال:

I've been looking for employment in the machine trade.
   The new factory should provide employmentfor hundreds of workers

توسط
جناب E-Hamzeluyi متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 363 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 225 بازدید
آگوست 19, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 214 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 274 بازدید
0 امتیاز
3 پاسخ 544 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...