پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
306 بازدید
در English to Persian توسط (36 امتیاز)

در این جمله It اشاره به میز غذا خوری دارد. حالا ترجمه دقیق این جمله چه می تواند باشد که از نظر یک شنونده نتیو فارسی هم قابل قبول باشد و معنی واقعی covered هم حفظ شود. مثلا:

1- میز با سوپ پوشیده شده. که زیاد جالب نیست.

2- میز آغشته به سوپ شده. که آغشته شاید معنی درست برای covered نباشد.

3- میز سوپی شده.

کدام درست است؟ نظر شما چیه؟ با تشکر، موفق باشید

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (68.6k امتیاز)
همه جاش سوپی شده

همه جاش سوپ ریخته
توسط

جناب E-Hamzeluyi متشکرم.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
4 پاسخ 1.4k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 232 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 229 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 298 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 256 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...