پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

A: Oh, dear, there is no water. B: Get some more water, turn on the tap

0 امتیاز
31 بازدید
2 ماه پیش در English to Persian توسط englishabc (721 امتیاز)

نفر A به شیر آب نگاه می کند و می بیند هیچ آبی از شیر آب نمیاد و این جمله را می گوید: Oh, dear, there is no water. و نفر B: هم در جواب این جمله را می گوید: Get some more water, turn on the tap.

این دو جمله را چطور باید ترجمه کرد؟ آبا میتوان اینطور ترجمه کرد:

A: ای وای، هیچ آبی نمیاد.

B: شیر آب را باز کن تا آب بیاد.

ترجمه شما چیه؟ متشکرم، موفق باشید

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد 2 ماه پیش توسط Tabrizi (26,986 امتیاز)
نفر اول فقط به شیر آب نگاه کرده و دیده آبی نمیاد. این یعنی شیر آب بسته بوده و نباید هم آبی می اومده. اگه بعد از باز کردن شیر آب این جمله رو می گفت به این معنی که آبی از شیر نمیاد اون وقت جمله نفر دوم که می گه شیر آب رو باز کن غیرمنطقی می شد. پس اینطوری ترجمه می کنیم:

الف: وای آب نداریم.

ب: یه کم دیگه آب بیار. شیر (آب) رو باز کن.
نظر 2 ماه پیش توسط englishabc (721 امتیاز)

جناب Tabrizi از ترجمه های خوب شما متشکرم

من از ترجمه های شما ایده میگیرم چون ترجمه های شما به واقعیت نزدیکتر است. بله شیر آب بسته است. این از مواردی است که ترجمه تحت الفظی جواب نمی دهد. بنابر این ما می خواهیم ترجمه را بهتر کنیم تا با واقعیت محاوره ای ما تطبیق بیشتری داشته باشد:

مورد اول-چون در مورد شیر آب آمدن آب و نیامدن آب مورد بحث است، نه بودن آب یا نبودن آب. پس در مورد اول می توانیم ترجمه کنیم: 

الف: وای آب نمی آید.

مورد دوم- اگر بگوییم آب بیشتری بگیر، شیر آب را باز کن، ترجمه جالبی نیست. پس در مورد دوم می توانیم ترجمه کنیم: 

ب: برای اینکه آب بیاد باید شیر آب را باز کنی یا شیر آب را باز کن تا آب بیاد

نظرتان چیست. موفق باشید

 

 

نظر 2 ماه پیش توسط Tabrizi (26,986 امتیاز)
بازنگری شد 2 ماه پیش توسط Tabrizi
نظر لطفتونه. بستگی به این داره که نفر اول از دور به شیر آب نگاه می کنه و اون جمله رو می گه که اگه اینطوره اصولا باید بگه "وای. آب نداریم." که من اینطوری در نظر گرفتم. ولی اگه رفته بالای سر شیر آب و عقلش نرسیده شیر آب رو باز کنه و اون جمله رو گفته می شه "وای. آب نمیاد." در این صورت به نظر میاد هدف خلق یک صحنه خنده دار بوده باشه. احتمالا مکالمه مربوط به یه فیلم کمدیه. باز تفاوتی تو ترجمه جمله نفر دوم ایجاد نمی شه "یه کم دیگه آب بیار. شیر آب رو باز کن". به نظر من ما اجازه نداریم تو ترجمه دست ببریم و بگیم شیر آب رو باز کن تا آب بیاد چون ساختار جمله اینطوری نیست و رعایت امانت در ترجمه مهمه.
نظر 2 ماه پیش توسط englishabc (721 امتیاز)

جناب Tabrizi متشکرم

در مورد جمله اول: بله رفته سر شیر آب و عقلش نرسیده شیر آب رو باز کنه. پس ترجمه میشه "وای آب نمیاد" که کاملا با واقعیت سازگار است.

درمورد جمله دوم: Get some more water, turn on the the tab. ترجمه هنوز مشکل داره، چون صحبت درباره شیر آب است که در نیم متری آنها قرار دارد. اگر بگوییم "یک کم دیگه آب بیار" از کجا آب بیاره؟ شیر آب که در فاصله دوری نیستچطور میشه ترجمه را بهتر کرد؟ موفق باشید

نظر 2 ماه پیش توسط Tabrizi (26,986 امتیاز)
ظاهرا متن در مورد دو کله پوکه. اگه منظور اینه که نفر دوم هم بی عقله احتمالا منظور اینه که نفر دوم نفهمیده منظور از "آب نمیاد" چیه و گفته یه کاری کن آب بیشتری بیاد در حالیکه وقتی آب نمیاد گفتن اینکه آب بیشتری بیاد بی معنیه. اگه اونطوری در نظر بگیریم شاید بشه گفت:

یه کم آب بیشتری از شیر بگیر. شیر آب رو باز کن.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 34 بازدید
مه 4, 2016 در English to Persian توسط James2020 (6,855 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 57 بازدید
دسامبر 17, 2014 در English to Persian توسط karbarghadimi (2,380 امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 30 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 51 بازدید
دسامبر 30, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (15,745 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 42 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...