پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
253 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (459 امتیاز)
لطفا بگید این ساختار جگونه ترجمه میشود ؟

Don't be such a fool

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

اینقدر احمق نباش.

کلمه such برای تاکید اومده که با آوردن کلمه "اینقدر" این معنی رو می رسونیم. یه مثال دیگه:

Don't be such a baby! = اینقدر بچه نباش

خیلی وقت ها تو این موارد می تونیم کلمه such رو به صورت "عجب" یا "چه" معنی کنیم. مثال:

Such a nice boy! = چه / عجب پسر خوبی

It was such a lovely day = چه / عجب روز خوبی بود

He's such a fool = عجب احمقیه

توسط (459 امتیاز)
ممنون از جواب کاملتون

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 268 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 454 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 1.2k بازدید
+1 رای
1 پاسخ 366 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 398 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...