پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
290 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

در این جمله مربی دارد به شاگرد این جمله را می گوید. با توجه به later چطور می توان جمله را روان ترجمه کرد؟

مثلا: 

-من دارم تو را بعدا برای یک کار واقعی آموزش می دهم.

-من دارم تو را برای یک کار واقعی در آینده آموزش می دهم.

کدام ترجمه درست است؟ ترجمه شما چیه؟ موفق باشید

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
جمله دوم درسته. مربی در حال آموزش داره می گه:

دارم تو رو برای یه شغل واقعی تربیت می کنم.
توسط (12.7k امتیاز)

جناب Tabrizi متشکرم

در این جمله من later را در ترجمه ام گنجانده و در آینده ترجمه کردم آیا درسته؟

موفق باشید

توسط (74.1k امتیاز)
درسته ولی دیدم آوردن در آینده جمله رو خراب می کنه نیاوردم چون از روی جمله مشخصه که شغل واقعی مربوط به آینده است. فکر نکنم لازم باشه هر چیز واضحی رو برای شنونده یا خواننده معنا کنیم.
توسط (12.7k امتیاز)

جناب Tabrizi متشکرم

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 272 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 590 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 296 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 428 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 230 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Cologny 5
36.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...