با نکته ای که یکی از دوستان در پاسخ به سئوال دیگرتان در مورد عدم استفاده اوه در محاوره های فارسی زبانان توضیح دادند موافقم. لذا بنظرم بهتره اوه را در ترجمه بالا (و به همین نحو در ترجمه سایر جملات انگلیسی مشابه) و بسته به هر کانتکست خاص به اِه / وای یا آخ تغییر بدین.
مثلاً برای جمله اول بالا , فکر کنم اِه (عه) برایش مناسب باشه. ضمناً اگه اتو مربوطه از نوع بخار دار نباشه لزومی به ترجمه down نیست و معلومه که اتو بر روی پیراهن فشار داده می شه. اما اگر اتو از نوع بخار دار باشه اونوقت باید برای press down on به فکر یه ترجمه ای بغیر از فقط فشار دادن باشید.
در ترجمه جمله دوم هم غیر از ترجمه خودتان که مفهوم را می رسونه , با توجه به کلمات انگلیسی بکار رفته می شه این را هم در حالت جمله مجهولی برایش در نظر گرفت :
تا پیراهن قشنگ/ کاملاً نرم و صاف بشه. می بینی ; من یقه را صافِ صاف / صاف و یکدست کردم.