نه اون جمله که با seem مثال زدین با این یکی فرق داره. یه ساختار رو نمی شه تو همه جا یه جور معنی کرد. اصلا هم نیاز نیست کلمه به کلمه معنی بشه چون انگلیسی زبان ها مفاهیم رو متفاوت از یه ایرانی بیان می کنن. این مربوط به تفاوت در طرز فکر و فرهنگه. مثلا جمله:
Where do you think you're going?
رو شما اگه بخواین کلمه به کلمه معنی کنین می شه: فکر می کنی داری کجا می ری؟
در حالی که تو همون موقعیتی که اون جمله بیان می شه یه فارسی زبان یا یه آذری زبان می گه: کجا؟
پس نیازی به ترجمه کلمه به کلمه نیست. شما باید دنبال معادل اون جمله تو فرهنگ خودمون باشین نه ترجمه کلمه به کلمه و نباید ذهن خودتون رو با اینکه این کلمه اینجا معنیش دقیقا چیه درگیر کنین. اینطوری همیشه تو ترجمه به مشکل بر می خورین چون بالاخره متوجه می شین یه انگلیسی زبان مثل یه ایرانی صحبت نمی کنه و نباید هم صحبت کنه. شما باید اینطوری فکر کنین:
انگلیسی زبان تو این موقعیت این جمله رو به فلان منظور و با فلان بار معنایی و حس گفت.
حالا یه ایرانی تو همون موقعیت اگه بخواد همون معنی رو برسونه و همون حس رو باید چی بگه؟ اینجا بحث کلمه مطرح نیست. بحث کل جمله مطرحه.