پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
199 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

قاضی خطاب به متهم می گوید. در این جمله having thrown دقیقا چطور باید ترجمه شود؟ موفق باشید

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

اتهام شما پرتاب اون آجر به ویترین مغازه است.

یا

شما متهم هستین / شدین به اینکه اون آجر رو به ویترین مغازه پرتاب کردین.

You're accused of throwing that brick = You're accused of having thrown that brick.

هر دو هم معنی ان ولی شکل اول یعنی throwing رایج تره.

توسط (12.7k امتیاز)

جناب Tabrizi متشکرم

پرسشهای مرتبط

+3 امتیاز
2 پاسخ 182 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 232 بازدید
سپتامبر 30, 2015 در English to Persian توسط amirrajayi (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 316 بازدید
ژانویه 6, 2018 در English to Persian توسط hamid_85 (1.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 189 بازدید
ژانویه 14, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 170 بازدید
فوریه 13, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...