پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
384 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

لطفا ترجمه نمایید، متشکرم

در این جمله to stop being angry with each other را چطور باید ترجمه کرد؟ این ترجمه چطوره:

آشتی کردن بعد از یک مشاجره یعنی پایان دادن به عصبانیت نسبت به یکدیگر است. بنظر ترجمه جالبی نیست.

ترجمه شما چیه؟ موفق باشید

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)

Stop laughing = دیگه نخند

Stop complaining = اینقدر غر نزن

stop being angry with each other = دیگر از دست هم عصبانی نبودن

آشتی کردن بعد از یک مشاجره یعنی دیگر از دست هم عصبانی نبودن.

توسط (12.7k امتیاز)

جناب Tabrizi متشکرم

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
4 پاسخ 1.4k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 154 بازدید
ژولای 31, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
+3 امتیاز
1 پاسخ 1.9k بازدید
ژولای 18, 2013 در English to Persian توسط Masoud (448 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 211 بازدید
نوامبر 5, 2016 در English to Persian توسط ُUV (1.3k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 153 بازدید
فوریه 23, 2018 در English to Persian توسط rozalin (248 امتیاز)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Naji 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...