پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
404 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (154 امتیاز)
ردش را میگیرم تا کمی بیشتر.رد گرفتن رو چی باید بنویسم

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

trace someone

 

توسط (154 امتیاز)
thanks for attention 
توسط (1.1k امتیاز)
ردشو زدن به انگلیسی چی میشه؟

مثلا یک گروه مافیا مخفیانه در حال انجام کاری هستن.بعد یکیشون لو میره و میگن ردشو زدن باید بکشیمش
توسط (13.4k امتیاز)
+1

رد کسی رو زدن میشه track someone down:

Detectives had tracked her down in California.

توسط (36.6k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1

اگر مقصود اینه که بر پلیس آشکار شده که این شخص درگیر ماجرایی مخفی و جنایت‌کارانه‌ست، ممکنه بگن،

She has been found out. We have no choice but to take her out.

The police have gotten wise to her. She must be killed.

چنان‌چه ماموران رد خلاف‌کار را گرفته‌اند و از پی‌ او این‌جا و آن‌جا می‌روند،

She is (most likely) being traced (or tailed) by the cops. We cannot risk letting her lead them to us. Have her taken down at once.

در این‌جا اگر tail به کار بره یعنی که پلیس در حال دنبال‌کردن فیزیکی خلاف‌کار هست، مثلاً با خودروی بدون نشان پلیس. ولی اگر از trace استفاده بشه منظور اینه که پلیس داره دنبال خلاف‌کار می‌گرده.

البته track down هم کاملاً درسته و می‌رسونه که دست پلیس به شخص خلاف‌کار رسیده، که در این صورت فکر کنم سخت بشه طرف رو سربه‌نیست کرد.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 375 بازدید
+4 امتیاز
6 پاسخ 11.6k بازدید
+4 امتیاز
3 پاسخ 4.3k بازدید
+1 رای
2 پاسخ 276 بازدید
سپتامبر 25, 2018 در فارسی به انگلیسی توسط amiref (271 امتیاز)
+2 امتیاز
2 پاسخ 367 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...