اگر مقصود اینه که بر پلیس آشکار شده که این شخص درگیر ماجرایی مخفی و جنایتکارانهست، ممکنه بگن،
She has been found out. We have no choice but to take her out.
The police have gotten wise to her. She must be killed.
چنانچه ماموران رد خلافکار را گرفتهاند و از پی او اینجا و آنجا میروند،
She is (most likely) being traced (or tailed) by the cops. We cannot risk letting her lead them to us. Have her taken down at once.
در اینجا اگر tail به کار بره یعنی که پلیس در حال دنبالکردن فیزیکی خلافکار هست، مثلاً با خودروی بدون نشان پلیس. ولی اگر از trace استفاده بشه منظور اینه که پلیس داره دنبال خلافکار میگرده.
البته track down هم کاملاً درسته و میرسونه که دست پلیس به شخص خلافکار رسیده، که در این صورت فکر کنم سخت بشه طرف رو سربهنیست کرد.