پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
804 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
این عبارت را چطور باید ترجمه کرد؟ متشکرم، موفق باشید

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

UK

said when you think what has been suggested certainly is, the correct and expected thing: "I bought her some flowers to say thank you." "I should think so too."

من هم همین فکر رو می کنم.


 
 
توسط (12.7k امتیاز)

جناب Tabrizi متشکرم

پس این should اجبار را نشان نمی دهد، یعنی مثلا ترجمه کنیم "من هم باید اینطور فکر کنم یعنی مجبورم اینطور فکر کنم"، درسته؟ و در حقیقت تایید گفته نفر قبلی می باشد. موفق باشید

توسط (74.1k امتیاز)
می تونید به عنوان یه اصطلاح در نظر بگیرید که معناش بستگی به کلماتش نداره و نباید کلمه به کلمه معنی بشه.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 979 بازدید
ژولای 1, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 170 بازدید
سپتامبر 23, 2022 در English to Persian توسط F_B (2.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 283 بازدید
آگوست 25, 2019 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 925 بازدید
سپتامبر 26, 2018 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 420 بازدید
فوریه 23, 2018 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...