پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
629 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

لطفا ترجمه نمایید، متشکرم

یکنفر برای اولین بار توپ فوتبال آمریکایی را می بیند که بشکل تخم مرغ یا بیضوی است و می پرسد که چرا این گرد نیست، و در پاسخ این جملات گفته می شود. آیا در اینجا meant به معنی باید است؟ موفق باشید

3 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

is meant to be = قراره - باید

خب باید هم تخم مرغ شکل باشه. قرار نیست که گرد باشه.

توسط (12.7k امتیاز)
+1
متشکرم
توسط (74.1k امتیاز)
ممنون. البته اگه به جای ترجمه معادل یابی کنیم این بهتره:

خب بایدم شکل تخم مرغ باشه. می خواستی گرد باشه؟
+1 رای
توسط (4.4k امتیاز)
فکر کنم جواب یکم جنبه شوخی یا خنده داره. فکر کنم ترجمه ش به فارسی با در نظر گرفتن شوخی میشه

تقدیر بوده که شبیه تخم مرغ باشه و تقدیر این نبوده که گرد باشه.

هر چند در زبان فارسی این اصطلاح از جملات مذهبی گرفته شده ولی meant to be در انگلیسی لزوما جنبه مذهبی نداره.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم
0 امتیاز
توسط (170 امتیاز)
بازنگری شد توسط
هر گردی گردو نیست و انگار هر گردویی هم گرد نیست.
توسط (12.7k امتیاز)
متشکرم
توسط (170 امتیاز)
خواهش میکنم.

:) :) :)

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 212 بازدید
آوریل 11, 2021 در English to Persian توسط Soheil777 (505 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 343 بازدید
اکتبر 24, 2015 در English to Persian توسط امیدوار (164 امتیاز)
0 امتیاز
0 پاسخ 195 بازدید
سپتامبر 18, 2018 در English to Persian توسط Ssttaarr (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 205 بازدید
ژانویه 23, 2018 در English to Persian توسط nilgoon (2.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 199 بازدید
مارس 15, 2021 در English to Persian توسط Soheil777 (505 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...