پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

A:As I hear, you got the best bargains in town. B: We're up to here in bargains

0 امتیاز
44 بازدید
ژولای 3, 2018 در English to Persian توسط englishabc (1,901 امتیاز)

لطفا ترجمه نمایید، متشکرم

یک مشتری وارد فروشگاهی بزرگی شده که مملو از اجناس با قیمت پایین است و به فروشنده این جمله رو میگه و فروشنده هم دستش رو تا فرق سرش می بره بالا و جواب میدهد. 

up to here= Overwhelmed, busy, buried or swamped. 

 

آیا میتونیم اینطور ترجمه کنیم:

A: آنطور که من شنیده ام، شما بهترین اجناس حراجی را در شهر دارید

B: ما غرق در اجناس حراجی هستیم

موفق باشید

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد ژولای 3, 2018 توسط Phoenix (2,403 امتیاز)
ببینید توی ترجمه امانت داری خیلی مهمه ... لحن جمله اصلی عامیانس و ترجمه هم باید همینطور باشه 

شنیدم بهترین قیمتا رو شما دارین 

آدم میتونه تا اینجاها تخفیف بگیره (ترجمه فیلم)

آدم میتونه یه تخفیف درست و حسابی بگیره (برای متن)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Behrouz Bozorgmehr 349
248.8k
Soaldar 184
2k
Masood Bahrami 94
23.3k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 248818
BK 86062
Ehsan-Hamzeluyi 67180
کلیک برای دیدن رتبه های کل

32,592 پرسش

53,038 پاسخ

47,437 نظر

10,490 کاربر

پرسشهای دیگر

1 پاسخ
+2 امتیاز, 1 پاسخ
+4 امتیاز, +7 پاسخ
+4 امتیاز, +6 پاسخ
+3 امتیاز, +2 پاسخ
+1 رای, 1 پاسخ
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...