پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
264 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)

لطفا ترجمه نمایید، متشکرم

یک مشتری وارد فروشگاهی بزرگی شده که مملو از اجناس با قیمت پایین است و به فروشنده این جمله رو میگه و فروشنده هم دستش رو تا فرق سرش می بره بالا و جواب میدهد. 

up to here= Overwhelmed, busy, buried or swamped. 

 

آیا میتونیم اینطور ترجمه کنیم:

A: آنطور که من شنیده ام، شما بهترین اجناس حراجی را در شهر دارید

B: ما غرق در اجناس حراجی هستیم

موفق باشید

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (2.4k امتیاز)
ببینید توی ترجمه امانت داری خیلی مهمه ... لحن جمله اصلی عامیانس و ترجمه هم باید همینطور باشه 

شنیدم بهترین قیمتا رو شما دارین 

آدم میتونه تا اینجاها تخفیف بگیره (ترجمه فیلم)

آدم میتونه یه تخفیف درست و حسابی بگیره (برای متن)

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 268 بازدید
مارس 14, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 221 بازدید
فوریه 17, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 206 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 232 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 221 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...