استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی
توضیح: سر پیشخدمت در مورد لیوان صحبت میکنه در حالی که پیشخدمت جدید فکر میکنه بحث درباره عینکه. شاید نویسنده مکالمه خواسته با ذهن خواننده و شنونده این مکالمه بازی کنه. شاید چیزی شبیه آرایه ایهام در ادبیات فارسی باشه که یک کلمه دارای دو یا چند معنی متفاوت است و منظور گوینده بیشتر معنی دوم میباشد. مثلا در اینجا glasses ما رو به یاد عینک میندازه ولی منظور سرپیشخدمت لیوان میباشد.
در ادامه پیشخدمت هنوز فکر میکنه منظور عینکه، بنابراین این سوال رو میپرسه:
Waiter: Are you sure you want the glasses on the table?
استاد، کدام ترجمه درسته:
1- پیشخدمت: آیا مطمئنی میخوای عینکت روی میز باشه؟
2- پیشخدمت: آیا مطمئنی میخوای عینکت را روی میز بگذارم؟
و همچنین ?He does رو چطور باید ترجمه کرد؟ البته بر اساس ترجمه لیوان داره / چند تا لیوان هم داره
متشکرم از لطف شما