پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
364 بازدید
در English to Persian توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

یکنفر تازه در رستوران استخدام شده و هیچ مهارتی نداره. مثلا حتی نمی دونه که آب رو باید از پارچ توی لیوان ریخت و بعد خورد. در چنین وضعیتی است که سرپیشخدمت این موضوع را به او گوشزد می کند. حالا در این جمله customer usually has glasses به چه معنی می باشد: مشتری ها معمولا لیوان دارند یا مشتری ها معمو لا با لیوان می خورند یا ...

متشکرم

توسط
کاش جملات قبل و بعدش رو هم میذاشتید،ولی با اون وصفیات به نظر میاد این جمله کنایه از این باشه که مشتریهای خیلی دقیق و ذره بینی هم چیز رو زیر نظر دارن،glasses منظور عینکه
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

متشکرم. بله حتما:

نه glasses اشاره به لیوان است.

Headwaiter: You have forgotten the glasses.I can't drink water without glasses.

Waiter: You can't?

Headwaiter: Well, I can drink straight out of carafe and out of the pitcher, but in the restaurant the                customer usually has glasses.

Waiter: He does?

Headwaiter: Yes, so, put some glasses on the table.

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
بنده هم الآن که پست اولیه سئوال تونو دیدم همون حدس دوست ناشناس در مورد نکته سنجی مشتری به ذهنم اومد (بخصوص که مشتری را مفرد نوشته و بعد ، از کلمه جمع glasses  استفاده کرده)؛ ولیکن با اطمینان‌ شما در مورد اشاره glasses به لیوان که در پست بازنگری شده اخیرتان در بالا دیدم ، شاید یه همچین معنی هایی بده :

معمولا در رستوران ، مشتری روی/ سر میزش (علاوه بر پارچ آب) ، لیوان/ چند تا لیوان هم داره. / می خواد.

معمولا در رستوران مشتری انتظار داره لیوانهایی/ چند تا لیوان روی میزش باشه. / قرار داشته باشه.

معمولا در رستوران گذاشتن چند لیوان در روی میز برای مشتریها یک امر ضروری/ بدیهی است.

معمولا در رستوران ، گذاشتن لیوان روی میز (برای) مشتریها جزو انتظارات بدیهی/ حتمی اوناست./ جزو اصول کار یک رستوران است.
توسط (991 امتیاز)
سلام خدمت شما عزیزان.احتمالا قصد اون شخص از ذکر کردن این جمله به نوعی مسخره کردن یا تیکه انداختن به زیردست خود بوده باشه.چون اون فرد حتی نمی دونسته که باید سر میز لیوان قرار بده و حتی تعجبم کرده از حرف مافوقش.البته احتمالا این قصد رو داشته.
توسط (304k امتیاز)
سلام و تشکر از مشارکت شما. احتمال اون حالت که شما گفتید هست.
توسط (991 امتیاز)
خواهش میکنم 
توسط (12.7k امتیاز)
بازنگری شد توسط

استاد گرامی متشکرم. بسیار عالی

توضیح: سر پیشخدمت در مورد لیوان صحبت میکنه در حالی که پیشخدمت جدید فکر میکنه بحث درباره عینکه. شاید نویسنده مکالمه خواسته با ذهن خواننده و شنونده این مکالمه بازی کنه. شاید چیزی شبیه آرایه ایهام در ادبیات فارسی  باشه که یک کلمه دارای دو یا چند معنی متفاوت است و منظور گوینده بیشتر معنی دوم میباشد. مثلا در اینجا glasses ما رو به یاد عینک میندازه ولی منظور سرپیشخدمت لیوان میباشد.

در ادامه پیشخدمت هنوز فکر میکنه منظور عینکه، بنابراین این سوال رو میپرسه:

Waiter: Are you sure you want the glasses on the table?

استاد، کدام ترجمه درسته:

1- پیشخدمت: آیا مطمئنی میخوای عینکت روی میز باشه؟

2- پیشخدمت: آیا مطمئنی میخوای عینکت را روی میز بگذارم؟

و همچنین ?He does رو چطور باید ترجمه کرد؟ البته بر اساس ترجمه لیوان داره / چند تا لیوان هم داره

متشکرم از لطف شما

 

توسط (304k امتیاز)
+1

خواهش می کنم. بنظرم با توجه به اون جمله سر پیشخدمت که گفت من می تونم آب را یک راست یا مستیقما از پارچ بنوشم ، در قسمت دوم جمله که با "ولی مشتری ......" ادامه و با glasses خاتمه می یابد ، چندان متطقی نیست که اون پیشخدمت فکر کنه منظور سر پیشخدمت چیزی به غیر از لیوان یا چند لیوان باشه ؛ زیرا موضوع محوری نوشیدن آبه.

همچنین در مورد این جمله انگلیسی اخیر که نوشته اید ، بنظرم چون قبل از glasses از the استفاده شده تعبیر آن به "عینکت" چندان قابل قبول نیست و برای چنین تعبیری باید در جمله انگلیسی مورد بحث ،  your glasses میومد. لذا فعلا جوابم به دو ترجمه ای که پیشنهاد داده اید ، هیچکدام است.

ضمنا جمله سئوالی ?He does را می شه "واقعا؟" یا "جدا؟" ترجمه کنید.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 288 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 226 بازدید
سپتامبر 6, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 257 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 1.5k بازدید
ژوئن 1, 2020 در English to Persian توسط Faculty (6.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 220 بازدید
ژوئن 19, 2019 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...