پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

That's the cooky jar. I could do with a cooky actually

0 امتیاز
31 بازدید
در English to Persian توسط englishabc (721 امتیاز)

یکی به ظرف کلوچه اشاره می کند و به مادرش می گه من داخل ظرف کلوچه پول قایم کرده ام. و مادرش هم باورش نمیشه که داخل ظرف کلوچه پول باشه، در جواب این جملات رو می گه.

در اینجا I could do with a cooky actually رو چطور میشه ترجمه کرد؟

That's the cooky jar. I could do with a cooky actually, but this has no money in it.

متشکرم، موفق باشید

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد توسط Tabrizi (34,110 امتیاز)
راستش یه کلوچه برام کافیه.
نظر توسط englishabc (721 امتیاز)

جناب Tabrizi متشکرم

نه. بهتره توضیح کامل تری بدم. مادر می بینه که داخل خونه چیزی برای خوردن نیست و میره سراغ کیف پولش تا مقداری پول برای خرید غذا برداره و می بینه که هیچ پولی نداره. در این لحظه پسرش میگه من مقداری پول اینجا داخل ظرف کلوچه پنهان کرده ام و مادرش هم با کمی تعجب جملات فوق را میگه. با توجه به معادل could do with که در ذیل آمده:

could do with sth: to need or want sth, also is used to express a mild wish in colloquial English

"I could do with" means It would be useful for me/I would like to. 

could do with: to want or need someone or something; to benefit from someone or something.

بنظر می رسه این معادلها با جمله ما سازگار نیست. حالا نظرتان با این ترجمه چیه؟ شاید ایده خوبی برای ترجمه های بهتر باشد:

woman

That's the cooky jar. I could do with a cooky actually, but this has no money in it.

man: Oh yes it has. I've hidden some money in here as well.  

-من مطمئنم کلوچه توش هست اما پولی داخلش نیست.

نظر شما چیه؟ موفق باشید

 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...