پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
206 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)

Kodak courage بچه ها این رو من جسارت زایدالوصف ترجمه کردم شما چه پیشنهادی دارید 

متن هم درباره بدل کاراست

 

1 پاسخ

0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)

دل و جرات بیشتر

جسارت بیشتر

در توضیح این ترکیب اومده وقتی یک نفر ورزشی مثل اسکی می کنه و دارن ازش فیلم و عکس می گیرن یه حس شجاعت اضافی پیدا می کنه تا جلوی دوربین حرکات نمایشی خطرناک تری رو به نمایش بذاره که من "جسارت بیشتر" یا "دل و جرات بیشتر" ترجمه اش کردم. فکر نمی کنم معادل سلیسی فارسی داشته باشه فقط یه مفهومه که باید به یه نحوی ترجمه بشه.

I was a bit nervous being the first to hit the jump, but when you're with the film crew you get that Kodak courage.

از اینکه اولین نفری بودم که باید پرش رو انجام می دادم یه کم اضطراب داشتم ولی وقتی همراه گروه فیلم برداری هستی دل و جرات بیشتری پیدا می کنی.

توسط (6.2k امتیاز)
ممنونم از توضیح تون پس جسارت زایدالوصف بهش نمیاد یعنی؟؟
توسط (74.1k امتیاز)
یک مقدار غیر قابل درکه. اگه طوری ترجمه کنین که خواننده متوجه منظورتون بشه بهتره. دل و جرات یا جسارت بیشتر رو همه متوجه می شن.

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
2 پاسخ 317 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 574 بازدید
نوامبر 26, 2017 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
+3 امتیاز
2 پاسخ 363 بازدید
+1 رای
3 پاسخ 350 بازدید
آوریل 4, 2014 در فارسی به انگلیسی توسط Ali Karimian (23.1k امتیاز)
+2 امتیاز
1 پاسخ 275 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Negarya 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...