پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

Kodak courage فارسی این چی میشه

+1 رای
13 بازدید
2 ماه پیش در English to Persian توسط parastoo (1,809 امتیاز)

Kodak courage بچه ها این رو من جسارت زایدالوصف ترجمه کردم شما چه پیشنهادی دارید 

متن هم درباره بدل کاراست

 

1 پاسخ

0 امتیاز
پاسخ داده شد 2 ماه پیش توسط Tabrizi (27,147 امتیاز)

دل و جرات بیشتر

جسارت بیشتر

در توضیح این ترکیب اومده وقتی یک نفر ورزشی مثل اسکی می کنه و دارن ازش فیلم و عکس می گیرن یه حس شجاعت اضافی پیدا می کنه تا جلوی دوربین حرکات نمایشی خطرناک تری رو به نمایش بذاره که من "جسارت بیشتر" یا "دل و جرات بیشتر" ترجمه اش کردم. فکر نمی کنم معادل سلیسی فارسی داشته باشه فقط یه مفهومه که باید به یه نحوی ترجمه بشه.

I was a bit nervous being the first to hit the jump, but when you're with the film crew you get that Kodak courage.

از اینکه اولین نفری بودم که باید پرش رو انجام می دادم یه کم اضطراب داشتم ولی وقتی همراه گروه فیلم برداری هستی دل و جرات بیشتری پیدا می کنی.

نظر 2 ماه پیش توسط parastoo (1,809 امتیاز)
ممنونم از توضیح تون پس جسارت زایدالوصف بهش نمیاد یعنی؟؟
نظر 2 ماه پیش توسط Tabrizi (27,147 امتیاز)
یک مقدار غیر قابل درکه. اگه طوری ترجمه کنین که خواننده متوجه منظورتون بشه بهتره. دل و جرات یا جسارت بیشتر رو همه متوجه می شن.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...