پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
440 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (5.5k امتیاز)

سلام دوستان

سخت گرفتن به انگلیسی چی میشه برای این جمله: 

امام صادق(ع) سفارش می کنند که در دین، به مردم سخت نگیرید؛ دین خدا، دین آسان و راحتی است و متناسب با گنجایش هر کسی برنامه دارد."

Imam Sadiq (A.S) orders us not to complicate religion for people, the religion of God is an effortless and easy religion and it has programs based on everyone's ability.

این ترجمه مفهوم و میرسونه؟

برای این دو جمله " در دین خدا به مردم سخت نگیرید" و "متناسب با گنجایش هر کسی برنامه دارد" 

Don't take hard on people in religion/ don't complicate religion for people

کدوم بهتره؟ اصلا درست هست این دو ترجمه؟

It has programs based on everybody's ability/ capacity

 

1 پاسخ

+2 امتیاز
توسط (2.3k امتیاز)

سخت گرفتن:

Going hard on someone

 

Do not go hard on people...

پرسشهای مرتبط

+2 امتیاز
1 پاسخ 2.0k بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 329 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 344 بازدید
+3 امتیاز
2 پاسخ 5.6k بازدید
+3 امتیاز
0 پاسخ 445 بازدید
نوامبر 3, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط Mahtab68 (21.6k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...