پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

فرق این 2 تا جمله در ساختار و ترجمه دقیقا چی است؟

0 امتیاز
36 بازدید
3 ماه پیش در پیشنهاد و همفکری توسط davidbeckham (1,180 امتیاز)

1. If I had had time, I would have called you.

2. Had I had time, I would have called you.

نوع شرط جمله اول شرط نوع سوم است . جمله دوم چه نوع شرطی است؟ جملات چه طوری ترجمه می شوند؟ آیا در جمله دوم had اول  همان کلمه if است؟

2 پاسخ

+2 امتیاز
پاسخ داده شد 3 ماه پیش توسط yousof

این یه بخش از گرامر هستش که کمتر استفاده می شود و به این صورت است که if حذف و had با اول جمله انتقال می یابد و به این مبحث inversion می گویند

پ.ن:اگر منفی باشد با این صورت نوشته می شود

Had I NOT had time

+1 رای
پاسخ داده شد 3 ماه پیش توسط Max Jameson (1,008 امتیاز)
در انگلیسی معنی این دو جمله یکی است.
نظر 3 ماه پیش توسط davidbeckham (1,180 امتیاز)

آیا معنی هر دو تا جمله به این شکله :

اگر وقت داشتم بهت زنگ میزدم.

نظر 3 ماه پیش توسط Max Jameson (1,008 امتیاز)
بله درسته

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 35 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 36 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...