پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه avatar در این جمله کدوم بهتره

0 امتیاز
42 بازدید
ژولای 10, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (1,820 امتیاز)
I'm an avatar for the viewer

یه مجری ناراحت داره اینو می گه

من برای تماشاچی عروسک نمادینم؟ یه انسان نمام؟ 

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 10, 2018 توسط Tabrizi (45,289 امتیاز)
انتخاب شد ژولای 10, 2018 توسط parastoo
 
بهترین پاسخ
من برای بیننده ها فقط یه چهره ام.
+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 10, 2018 توسط sa3er (2,201 امتیاز)
هیچ کدام از ترجمه‌های مطرح شده در این تاپیک صحیح نیستند.

در اینجا avatar به نوعی مترداف واژه embody هست. لطفا درصورت امکان لینک ویدئو رو ارسال بفرمایید تا ترجمه دقیق را خدمت شما عرض کنم.

ببینده به نوعی خودش رو در قالب من می‌بینه/خودش را جای من مجسم/تصور می‌کنه.
نظر ژولای 10, 2018 توسط parastoo (1,820 امتیاز)
کلا میشه یه کم کلمهه اواتار رو توضیح بدید.  

این مجری همش در تظاهر می کرده خبره س بعد یهو می بینه هیچ بلد نیس و همش تظاهر بود و این جمله رو می گه
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...