پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

he was the surrender of the first hostage taker to give up in case800

+1 رای
20 بازدید
ژولای 11, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (1,820 امتیاز)
او محاصره کننده ی اولین گروگان گیر در پرونده ۸۰۰۰ بود که منجر به رهایی شد

درسته؟

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 11, 2018 توسط Tabrizi (44,691 امتیاز)
انتخاب شد ژولای 11, 2018 توسط parastoo
 
بهترین پاسخ
درست که نیست. مخصوصا اینکه surrender به معنی تسلیم هست نه محاصره کننده. جمله خیلی پر دردسری برای فهم بود ولی بالاخره رمزگشاییش کردم.

در پرونده شماره 800 او کسی بود که اولین گروگان گیری که تسلیم شد آزادش کرد.
نظر ژولای 11, 2018 توسط parastoo (1,820 امتیاز)
والله خودمم گیج شدم ... شخص سرپرست تیم مذاکره کننده گروگانگیر هاست

میشه کمی بیشتر برام توضیح بدید 
نظر ژولای 11, 2018 توسط Tabrizi (44,691 امتیاز)
بازنگری شد ژولای 11, 2018 توسط Tabrizi

سختی فهم این جمله تو اینه که چطور تقسیم بندیش کنیم. به دو قسمت تقسیمش می کنم به این شکل:

(He was the surrender of) (the first hostage taker to give up)

(او تسلیم ... بود) (اولین گروگان گیری که تسلیم شد)

حالا با تغییر ساختار جمله اول جای دو تا جمله رو با هم عوض می کنم:

(the first hostage taker to give up) (surrendered him)

(اولین گروگان گیری که تسلیم شد) (او را تسلیم پلیس یا همان آزاد کرد)

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 1402
44.7k
Behrouz Bozorgmehr 279
228.8k
BK 170
78.6k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 228768
BK 78640
E-Hamzeluyi 63582
کلیک برای دیدن رتبه های کل

29,609 پرسش

49,899 پاسخ

43,931 نظر

9,188 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...