پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
222 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (6.2k امتیاز)
او محاصره کننده ی اولین گروگان گیر در پرونده ۸۰۰۰ بود که منجر به رهایی شد

درسته؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
درست که نیست. مخصوصا اینکه surrender به معنی تسلیم هست نه محاصره کننده. جمله خیلی پر دردسری برای فهم بود ولی بالاخره رمزگشاییش کردم.

در پرونده شماره 800 او کسی بود که اولین گروگان گیری که تسلیم شد آزادش کرد.
توسط (6.2k امتیاز)
والله خودمم گیج شدم ... شخص سرپرست تیم مذاکره کننده گروگانگیر هاست

میشه کمی بیشتر برام توضیح بدید 
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

سختی فهم این جمله تو اینه که چطور تقسیم بندیش کنیم. به دو قسمت تقسیمش می کنم به این شکل:

(He was the surrender of) (the first hostage taker to give up)

(او تسلیم ... بود) (اولین گروگان گیری که تسلیم شد)

حالا با تغییر ساختار جمله اول جای دو تا جمله رو با هم عوض می کنم:

(the first hostage taker to give up) (surrendered him)

(اولین گروگان گیری که تسلیم شد) (او را تسلیم پلیس یا همان آزاد کرد)

پرسشهای مرتبط

+1 رای
2 پاسخ 396 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 236 بازدید
+5 امتیاز
4 پاسخ 941 بازدید
ژولای 8, 2013 در English to Persian توسط امیر (9.2k امتیاز)
+1 رای
0 پاسخ 165 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 217 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...