پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

he was the surrender of the first hostage taker to give up in case800

+1 رای
18 بازدید
4 ماه پیش در پیشنهاد و همفکری توسط parastoo (1,809 امتیاز)
او محاصره کننده ی اولین گروگان گیر در پرونده ۸۰۰۰ بود که منجر به رهایی شد

درسته؟

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 4 ماه پیش توسط Tabrizi (31,577 امتیاز)
انتخاب شد 4 ماه پیش توسط parastoo
 
بهترین پاسخ
درست که نیست. مخصوصا اینکه surrender به معنی تسلیم هست نه محاصره کننده. جمله خیلی پر دردسری برای فهم بود ولی بالاخره رمزگشاییش کردم.

در پرونده شماره 800 او کسی بود که اولین گروگان گیری که تسلیم شد آزادش کرد.
نظر 4 ماه پیش توسط parastoo (1,809 امتیاز)
والله خودمم گیج شدم ... شخص سرپرست تیم مذاکره کننده گروگانگیر هاست

میشه کمی بیشتر برام توضیح بدید 
نظر 4 ماه پیش توسط Tabrizi (31,577 امتیاز)
بازنگری شد 4 ماه پیش توسط Tabrizi

سختی فهم این جمله تو اینه که چطور تقسیم بندیش کنیم. به دو قسمت تقسیمش می کنم به این شکل:

(He was the surrender of) (the first hostage taker to give up)

(او تسلیم ... بود) (اولین گروگان گیری که تسلیم شد)

حالا با تغییر ساختار جمله اول جای دو تا جمله رو با هم عوض می کنم:

(the first hostage taker to give up) (surrendered him)

(اولین گروگان گیری که تسلیم شد) (او را تسلیم پلیس یا همان آزاد کرد)

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...