پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ایرادی در ترجمه این جملات می بینید؟

0 امتیاز
25 بازدید
ژولای 14, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (53,328 امتیاز)

1. He reported for duty at the manager’s office = وظیفه اش گزارش دادن در دفتر مدیر بود

2. He’s on duty = او در حال انجام وظیفه است

3. He’s off duty tomorrow = فردا مرخص است

4. It’s my civic duty to vote = رای دادن وظیفه شهروندی من است

5. It was a clear breach of duty = این یک تخطی آشکار از وظیفه بود

6. The time he spent helping them went beyond the call of duty = ورای وظایف او بود

7. I felt it my duty to go to the police = وظیفه خودم دانستم که پیش پلیس بروم

8. He’s running for the office of mayor = او می خواهد نامزد شهرداری شود

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 14, 2018 توسط BK (85,915 امتیاز)

وظیفه اش گزارش دادن در دفتر مدیر بود: اعلام آمادگی برای انجام وظیفه.

نظر ژولای 14, 2018 توسط Tabrizi (53,328 امتیاز)
ممنون جناب BK. با توجه به اینکه He's off duty یعنی "او در حال انجام وظیفه نیست". آیا به نظرتون معادل "او فردا مرخص است" برای He's off duty tomorrow مناسبه؟ چون زمان عوض شده ترجمه اول جور در نمیاد.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...