پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
345 بازدید
در English to Persian توسط (6.2k امتیاز)
..............................

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
همچنین :

وقتی یک بازیکن به معنای واقعی کلمه (مثلا در فوتبال آمریکایی توسط بازیکن تیم حریف/ مقابل) تکل/ متوقف/ منکوب و سرنگون یا نقش بر زمین می شه.
0 امتیاز
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
وقتی یه بازیکن به معنای واقعی کلمه نقش بر زمین می شه.
توسط (6.2k امتیاز)

الان چک می کنم 

صحیحه

when you get tackeled in sport real hard. You get knocked out your cleats (shoes).
Boy, that guy just got it De-cleated! He went nowhere fast.
توسط (6.2k امتیاز)
تبریزی جان تو متن اینطور تایپ شده بود . ممنون میشم نظر تونو بگید

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
2 پاسخ 965 بازدید
ژولای 9, 2018 در English to Persian توسط parastoo (6.2k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 208 بازدید
مارس 11, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 687 بازدید
دسامبر 30, 2017 در English to Persian توسط alij (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 219 بازدید
+2 امتیاز
1 پاسخ 305 بازدید
ژوئن 29, 2018 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...