پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه لطفا when a player literally gets decleated and knocked flat

0 امتیاز
29 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط parastoo (1,809 امتیاز)
..............................

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 3 هفته پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (220,241 امتیاز)
انتخاب شد 3 هفته پیش توسط parastoo
 
بهترین پاسخ
همچنین :

وقتی یک بازیکن به معنای واقعی کلمه (مثلا در فوتبال آمریکایی توسط بازیکن تیم حریف/ مقابل) تکل/ متوقف/ منکوب و سرنگون یا نقش بر زمین می شه.
0 امتیاز
پاسخ داده شد 1 ماه پیش توسط Tabrizi (23,844 امتیاز)
بازنگری شد 3 هفته پیش توسط Tabrizi
وقتی یه بازیکن به معنای واقعی کلمه نقش بر زمین می شه.
نظر 1 ماه پیش توسط parastoo (1,809 امتیاز)

الان چک می کنم 

صحیحه

when you get tackeled in sport real hard. You get knocked out your cleats (shoes).
Boy, that guy just got it De-cleated! He went nowhere fast.
نظر 3 هفته پیش توسط parastoo (1,809 امتیاز)
تبریزی جان تو متن اینطور تایپ شده بود . ممنون میشم نظر تونو بگید

پرسشهای مرتبط

+1 رای
0 پاسخ 14 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 10 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 26 بازدید
1 ماه پیش در English to Persian توسط parastoo (1,809 امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 39 بازدید
مارس 11, 2017 در English to Persian توسط TGHNN (2,337 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 14 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...