پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
259 بازدید
در English to Persian توسط (2.4k امتیاز)

سلام. من این عبارت رو ترجمه کردم. ولی شک دارم معنای compromise رو به درستی فهمیده باشم و منتقل کرده باشم. میدونم معناش مصالحه کردن و سازش کردنه. ولی اینجا انگار چیزی رو در قبال چیزی دیگه فدا کردنه. شاید هم من اشتباه میکنم.

 

In such situations the person who extroverts the feeling function compromises harmony with inner values in order to maintain harmony with other people. the person who introverts the feeling function compromises harmony with other people in order to maintain harmony with values

در چنین شرایطی، شخصی که کارکرد احساسی را به شکل برونی شده استفاده می کند، هماهنگی با سیستم ارزش های درونی را در قبال هماهنگی با مردم فدا می کند. شخصی که کارکرد احساسی را به شکلی درونی شده استفاده میکند، هماهنگی با سایر مردم را در قبال حفظ هماهنگی با سیستم ارزش های درونی کنار می گذارد.

1 پاسخ

+1 رای
توسط (2.3k امتیاز)
سازش می دهد هم آهنگ  می کند تطبیق می دهد.

 یه بده بستانی انجام شده

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 254 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 699 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 167 بازدید
مه 14, 2017 در English to Persian توسط ali khodadad (3.5k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 701 بازدید
فوریه 1, 2023 در پیشنهاد و همفکری توسط Mahdi Khabbazi (1.7k امتیاز)
0 امتیاز
2 پاسخ 219 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...