پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
586 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
به شخصه فکر می کنم با توجه به نوع کاربردش تو جملاتی مثل جمله زیر ترجمه اش می شه "جای جالب قضیه اینه که..." یا "جالب اینکه ...". خوشحال می شم نظر شما رو در این باره بدونم.
 
ironically
You use ironically to draw attention to a situation which is odd or amusing because it involves a contrast.
 
Ironically, for a man who hated war, he would have made a superb war cameraman.
 

3 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

با +1 برای شما ، بله ولیکن لطفا به نکته مورد اشاره در تعاریف زیر که از دو فرد مختلف به نامهای آقای رضوان حسین زاده و محمد در گوگل دیدم در مورد مضحک بنظر رسیدن اون امری که واقع شده نسبت به آنچه که بطور عرفی انتظار می رود نیز توجه بفرمایید.

جالب،عجیب و مضحک بدلیل تفاوت با انچه بطور نرمال انتظارش رو داریم.

جالبه که (این ترجمه معمولا در اول جمله و وقتی میخواهیم چیزی عجیب رو به مسخره بگیم.)
Ironically, his constantly ailing wife outlived him by twenty years. 
جالبه که زن مریضش بیست سال بیشتر از خودش زنده موند.

توسط (74.1k امتیاز)
با تشکر ویژه از شما و باقی دوستان. "جالبه که" معادل روان تری نسبه به "جالب اینکه" هست. بیشتر قصدم از پرسیدن این سوالات اینه که native-speaker های فارسی زبان معادلی رو که ارائه می دم یه مقدار تغییر بدن تا طبیعی تر بشه که شما دقیقا همین کار رو کردین.
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم.
+1 رای
توسط (102k امتیاز)

very good indeed+

+1 رای
توسط (170 امتیاز)
بازنگری شد توسط
Ironically به معنای «سخن طعنه آمیز/طعنه دار/نیش دار/کنایه آمیز/کنایه دار» میباشد که معمولا بصورت طنز بیان میشود.
 

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 274 بازدید
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...