پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
464 بازدید
در پیشنهاد و همفکری توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

تو این جمله (که مطمئن نیستم روی خود جمله درسته یا نه)

I cannot go or not go.

آیا ترجمه اش می شه:

"من نمی تونم برم یا نمی تونم نرم"؟

مفهومش چیه؟ یعنی من نه می تونم برم نه می تونم نرم؟

کلا ساختار این جمله از نظر گرامری درسته؟ چون اگه جمله رو باز کنیم می شه:

I cannot go or cannot not go.

I cannot not go جمله درستی هست از نظر ساختاری؟ "من نمی تونم نرم"؟

نظر شما چیه؟

لازم به توضیحه که این جمله رو از روی جمله ای که یکی از دوستان برای ترجمه پست کرده بودن ساختم. جمله ایشون این بود:

we cannot consciously act or not act toward it.

2 پاسخ

0 امتیاز
توسط (170 امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
جناب تبریزی،

با توجه به سوال دوست قبلی مان،

مسلما I cannot not go از نظر ساختاری غلط میباشد.

اما از نظر منطق معنایی نمی تواند اشتباه باشد.

من نمی تونم برم  (-)، معنی کاملا مشخص میباشد.

من نمی تونم نرم (- * - = +) معنی کاملا مشخص میباشد. (من میتوانم بروم.)

اشکال از ساختار گرامری جمله میباشد نه از معنای خود جمله!

بین cannot و not بایستی یک فعل داشته باشیم. اما do نمی تواند واژه مناسب آن مثال آقا باشد.

نظر خودتان چیست؟

 
توسط (74.1k امتیاز)
به نظر من اول باید ببینیم کلا جمله I cannot go or not go از نظر ساختاری درسته؟ یعنی چنین جمله ای می تونه وجود خارجی داشته باشه یا اون جمله ای که ایشون گفتن از نظر ساختاری ایراد داشت. اگر از نظر ساختاری ایراد داشت اصولا باید اول ساختار رو اصلاح و بعد معنا کرد و اگر ساختار ایراد نداشت می تونیم به معنا و مفهومش فکر کنیم.
توسط (170 امتیاز)
با شما کاملا موافقم.
توسط (170 امتیاز)
به نظر شما ساختار گرامری و واژه درست این جمله بایستی چگونه باشد؟
توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
اگر فرض کنیم که این جمله از نظر ساختاری صحیحه ترجمه اش می شه:

"من نمی تونم برم یا نرم" که شکل کاملش می شه "من نمی تونم برم یا نمی تونم نرم". مفومش هم احتمالا می شه "من نه می تونم برم یا نه می تونم نرم" که به نظر غیر منطقیه. اگه این ساختار درست باشه به احتمال زیاد مال کنکور و به قصد به اشتباه انداختن داوطلبه ولی اول باید یک نفر که این ساختار رو دیده بیاد و این موضوع رو تایید کنه.
توسط (170 امتیاز)
اگر چیزی متوجه شدید به من هم اطلاع دهید.

من هم خیلی کنجکاو شدم.
توسط (74.1k امتیاز)
حتما.
توسط (170 امتیاز)
با سپاس
توسط (170 امتیاز)
+1

جناب تبریزی،

پاسخ را در این لینک یافتم.

شما هم چک کنید.

https://english.stackexchange.com/questions/180542/can-we-say-i-cant-not-go-or-for-instance-i-couldnt-not-look

توسط (74.1k امتیاز)
ممنون از شما. این همون چیزی بود که فکر می کردم ولی هنوز مشکل ترجمه اون جمله و منطقش پابرجاست.
+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط

فکر کنم پاسخ آقای facebook در لینک زیر در مورد شرایط استفاده از double negatives بعلاوه دو لینکی هم که در پاسخ شان آورده بودند در روشن شدن بیشتر مطلب ،  کمک کننده باشه. البته ایشان یک to را اضافه نوشته بودند که جناب حمزه لویی طی یک پست نظر آنرا تذکر داده بودند :

http://chimigan.com/1115/%D9%86%D9%85%DB%8C-%D8%AA%D9%88%D9%86%D9%85-%D9%86%D9%8E%D8%B1%D9%85

توسط (74.1k امتیاز)
ممنون از شما. اگر امکانش هست نظر ارزشمند خودتون رو در رابطه با ترجمه و مفهوم جمله ای که نوشتم هم بفرمایید.
توسط (304k امتیاز)

خواهش می کنم. تکلیف اولی که مشخصه. طرف نمی تونه بره.

در مورد اصل مطلب سئوال شما که به مبحث double negatives مربوط می شه نیز با توجه به توضیحات خیلی خوب آقای facebook در لینکی در پاسخ برای تان گذاشتم ، طرف داره می گه من نمی تونم نرم که باید علت این گفته اش را در یکی از دو شرط استفاده از منفی دوبل در پاسخ آقای facebook تلقی نماییم. مثال زیر هم که در همان پاسخ آمده ، مفید است :

We can't not take this bus or we will be stuck here for the whole night.

توسط (74.1k امتیاز)

با تشکر فراوان از توضیحات شما. بله توضیحات ارائه شده قابل فهم و ساده ان و در این جمله کاملا منظور مشخصه ولی هنوز معنای این جمله برام مبهمه:

we cannot consciously act or not act toward it.

ترجمه این جمله بود که باعث شد این سوال رو بپرسم. اگر بی زحمت به این تاپیک مراجعه کنید روشن تر می شه که مشکل دقیقا چیه:

http://chimigan.com/120107/%D9%85%D9%85%D9%86%D9%88%D9%86-%D9%85%D9%8A%D8%B4%D9%85-%D8%A8%D9%81%D8%B1%D9%85%D8%A7%D9%8A%D9%8A%D8%AF-%D9%83%D8%AF%D8%A7%D9%85-%D8%AC%D9%85%D9%84%D9%87-%D9%8A-%D8%B2%D9%8A%D8%B1-%D8%AF%D8%B1%D8%B3%D8%AA-%D8%A7%D8%B3%D8%AA

توسط (304k امتیاز)
+1
چشم. اگه چیز بیشتری بنظرم رسید خدمتتان اعلام خواهم کرد.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 344 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 185 بازدید
+1 رای
2 پاسخ 466 بازدید
ژوئن 11, 2014 در پیشنهاد و همفکری توسط Ali Mack (55.1k امتیاز)
+1 رای
2 پاسخ 263 بازدید
ژانویه 4, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط amirebm (2.2k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 391 بازدید
ژوئن 5, 2017 در پیشنهاد و همفکری توسط hassan_abd (2.1k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...