پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

آیا گزینه b صحیح میشه ؟ جمله را چه طوری باید ترجمه کرد؟

+1 رای
34 بازدید
ژولای 23, 2018 در پیشنهاد و همفکری توسط davidbeckham (1,311 امتیاز)

run office در اینجا چه معنی میدهد؟ قسم دستوری run ایا صفت است؟ با تشکر

It is wonderful to work in such a ………………run office.

a. softly

b. smoothly

c. suddenly

d. fortunately

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 23, 2018 توسط Tabrizi (52,689 امتیاز)
انتخاب شد ژولای 23, 2018 توسط davidbeckham
 
بهترین پاسخ

run = اداره کردن

کار کردن در اداره ای که اینقدر نرم و آسان (به نرمی و آسانی) اداره می شود واقعا عالی است.

پاسخ: گزینه b

پاسخ دادن به این سوال احتیاج به داشتن شام زبانی قوی داره و برای اکثریت داوطلبین سوال خیلی سختی به حساب میاد.

نظر ژولای 23, 2018 توسط davidbeckham (1,311 امتیاز)
ممنون از پاسختان. واقعا بعضی از سوالات همانطور که گفتید چالش بر انگیزه و ادمو اذیت میکنه.
نظر ژولای 23, 2018 توسط davidbeckham (1,311 امتیاز)
کلمه run پس فعل است ؟ اداره میشود

ساختار such با فعل که نمیاد ولی شاید تو ترجمه همانطور که جنابعالی نوشتید باید به صورت فعلی ترجمه کنیم؟ درسته ؟ 
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...