پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه این جمله را لطفا درست کنید

+1 رای
22 بازدید
ژولای 30, 2018 در English to Persian توسط moali772 (185 امتیاز)

I knew that the salesman was lying to me.

من در قسمتی که was lying هست مشکل دارم و نمیدونم کدوم یکی از این ترجمه هام درسته

1- من میدونستم که فروشنده (داشته بهم دروغ میگفته)

2- من میدونستم که فروشنده (درحال دروغ گفتن به من بوده)

3- من میدونستم که فروشنده (داشت بهم دروغ میگفت)

4- من میدونستم که فروشنده (دارد به من دروغ میگوید)

5- من میدونستم که فروشنده (لطفا شما بگید)

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد ژولای 30, 2018 توسط Tabrizi (45,268 امتیاز)
انتخاب شد ژولای 30, 2018 توسط moali772
 
بهترین پاسخ

جمله 4

من می دونستم که فروشنده داره به من دروغ می گه.

(برای اینکه متوجه بشید چرا اونطوری ترجمه می شه باید بدونید معادلش این جمله است: من می دونستم فروشنده در حال دروغ گفتن به منه.)

1. I knew that the salesman had been lying to me = من می دونستم که فروشنده داشته بهم دروغ می گفته

 

نظر ژولای 30, 2018 توسط moali772 (185 امتیاز)
ممنون. من فکر کردم چون was داره باید گذشته ترجمه بشه و نمیتونستم با فعل ing دار درست ترجمه کنم
نظر ژولای 30, 2018 توسط Tabrizi (45,268 امتیاز)
حواهش می کنم. اینها مربوط به تفاوت های ساختاری بین زبان فارسی و انگلیسی هستن.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...