پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه این جمله را لطفا درست کنید

+1 رای
20 بازدید
4 ماه پیش در English to Persian توسط moali772 (185 امتیاز)

I knew that the salesman was lying to me.

من در قسمتی که was lying هست مشکل دارم و نمیدونم کدوم یکی از این ترجمه هام درسته

1- من میدونستم که فروشنده (داشته بهم دروغ میگفته)

2- من میدونستم که فروشنده (درحال دروغ گفتن به من بوده)

3- من میدونستم که فروشنده (داشت بهم دروغ میگفت)

4- من میدونستم که فروشنده (دارد به من دروغ میگوید)

5- من میدونستم که فروشنده (لطفا شما بگید)

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 4 ماه پیش توسط Tabrizi (34,110 امتیاز)
انتخاب شد 4 ماه پیش توسط moali772
 
بهترین پاسخ

جمله 4

من می دونستم که فروشنده داره به من دروغ می گه.

(برای اینکه متوجه بشید چرا اونطوری ترجمه می شه باید بدونید معادلش این جمله است: من می دونستم فروشنده در حال دروغ گفتن به منه.)

1. I knew that the salesman had been lying to me = من می دونستم که فروشنده داشته بهم دروغ می گفته

 

نظر 4 ماه پیش توسط moali772 (185 امتیاز)
ممنون. من فکر کردم چون was داره باید گذشته ترجمه بشه و نمیتونستم با فعل ing دار درست ترجمه کنم
نظر 4 ماه پیش توسط Tabrizi (34,110 امتیاز)
حواهش می کنم. اینها مربوط به تفاوت های ساختاری بین زبان فارسی و انگلیسی هستن.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
BK 285
77.5k
Mx Alta 285
2.2k
Farzad ♐ 226
16.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 225887
BK 77525
E-Hamzeluyi 62141
کلیک برای دیدن رتبه های کل

28,699 پرسش

48,563 پاسخ

42,812 نظر

8,852 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...