پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
259 بازدید
در English to Persian توسط (214 امتیاز)

I knew that the salesman was lying to me.

من در قسمتی که was lying هست مشکل دارم و نمیدونم کدوم یکی از این ترجمه هام درسته

1- من میدونستم که فروشنده (داشته بهم دروغ میگفته)

2- من میدونستم که فروشنده (درحال دروغ گفتن به من بوده)

3- من میدونستم که فروشنده (داشت بهم دروغ میگفت)

4- من میدونستم که فروشنده (دارد به من دروغ میگوید)

5- من میدونستم که فروشنده (لطفا شما بگید)

1 پاسخ

+1 رای
توسط (74.1k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

جمله 4

من می دونستم که فروشنده داره به من دروغ می گه.

(برای اینکه متوجه بشید چرا اونطوری ترجمه می شه باید بدونید معادلش این جمله است: من می دونستم فروشنده در حال دروغ گفتن به منه.)

1. I knew that the salesman had been lying to me = من می دونستم که فروشنده داشته بهم دروغ می گفته

 

توسط (214 امتیاز)
ممنون. من فکر کردم چون was داره باید گذشته ترجمه بشه و نمیتونستم با فعل ing دار درست ترجمه کنم
توسط (74.1k امتیاز)
حواهش می کنم. اینها مربوط به تفاوت های ساختاری بین زبان فارسی و انگلیسی هستن.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 192 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 263 بازدید
آگوست 7, 2018 در English to Persian توسط moali772 (214 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 253 بازدید
0 امتیاز
2 پاسخ 359 بازدید
+1 رای
1 پاسخ 170 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Cologny 5
36.7k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...