پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

The court upheld house arrest

0 امتیاز
22 بازدید
آگوست 2, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (45,804 امتیاز)
بازنگری شد آگوست 2, 2018 توسط Tabrizi
اینجا کلمه uphold به معنی حمایت کردن هست یا ترجمه بهتری داره؟

دادگاه از حصر خانگی حمایت کرد؟ / حصر خانگی را تائید کرد؟

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد آگوست 2, 2018 توسط Behrouz Bozorgmehr (228,818 امتیاز)
انتخاب شد آگوست 2, 2018 توسط Tabrizi
 
بهترین پاسخ
 دومی (تائید کرد) مناسب تره.
نظر آگوست 2, 2018 توسط Tabrizi (45,804 امتیاز)

سپاس گزارم جناب بزرگمهر. این دو تا هم درست هستن به نظرتون؟ چون تو تعریف uphold نوشته support and maintain ولی تو ترجمه فارسی نوشته حمایت کردن و تائید کردن.

The judges upheld the sentence = قضات حکم را تایید کردند

uphold the law = حمایت از قانون

نظر آگوست 2, 2018 توسط Behrouz Bozorgmehr (228,818 امتیاز)
خواهش می کنم. با اولی بیشتر موافقم. ضمنا در عنوان سئوال حرف L کوچک از قلم افتاده است که می توانید اصلاحش بفرمایید.
نظر آگوست 2, 2018 توسط Tabrizi (45,804 امتیاز)
خیلی ممنون. پس تو این جور مواقع "تائید کردن" در نظر بگیریم.
نظر آگوست 2, 2018 توسط Behrouz Bozorgmehr (228,818 امتیاز)
بنظرم بله.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...