پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

The court upheld house arrest

0 امتیاز
20 بازدید
3 ماه پیش در English to Persian توسط Tabrizi (32,266 امتیاز)
بازنگری شد 3 ماه پیش توسط Tabrizi
اینجا کلمه uphold به معنی حمایت کردن هست یا ترجمه بهتری داره؟

دادگاه از حصر خانگی حمایت کرد؟ / حصر خانگی را تائید کرد؟

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 3 ماه پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (225,121 امتیاز)
انتخاب شد 3 ماه پیش توسط Tabrizi
 
بهترین پاسخ
 دومی (تائید کرد) مناسب تره.
نظر 3 ماه پیش توسط Tabrizi (32,266 امتیاز)

سپاس گزارم جناب بزرگمهر. این دو تا هم درست هستن به نظرتون؟ چون تو تعریف uphold نوشته support and maintain ولی تو ترجمه فارسی نوشته حمایت کردن و تائید کردن.

The judges upheld the sentence = قضات حکم را تایید کردند

uphold the law = حمایت از قانون

نظر 3 ماه پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (225,121 امتیاز)
خواهش می کنم. با اولی بیشتر موافقم. ضمنا در عنوان سئوال حرف L کوچک از قلم افتاده است که می توانید اصلاحش بفرمایید.
نظر 3 ماه پیش توسط Tabrizi (32,266 امتیاز)
خیلی ممنون. پس تو این جور مواقع "تائید کردن" در نظر بگیریم.
نظر 3 ماه پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (225,121 امتیاز)
بنظرم بله.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Tabrizi 934
32.3k
عاشق 680
10.5k
Behrouz Bozorgmehr 456
225.1k

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr 225121
BK 77225
E-Hamzeluyi 62099
کلیک برای دیدن رتبه های کل

28,438 پرسش

48,274 پاسخ

42,579 نظر

8,759 کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...