پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

He had pleaded not guilty by reason of insanity

+1 رای
31 بازدید
3 ماه پیش در English to Persian توسط Tabrizi (32,266 امتیاز)
او به دلیل دیوانگی گناهکار شناخته نشده بود.

یا

او به دلیل دیوانگی ادعا کرده بود گناهکار نیست.

 

در واقع سوال در مورد تفاوت plead not guilty با to be found innocent

1 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد 3 ماه پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (225,121 امتیاز)
بازنگری شد 3 ماه پیش توسط Behrouz Bozorgmehr
 
بهترین پاسخ

نکته کلیدی در جمله فوق ، اون by reason of insanity است که بر اساس آن بنده نظرم عوض شد و ترجمه‌ اول تون را (برای آن جمله انگلیسی فوق) مناسب تر می دانم ؛ زیرا متهم که خودش نمی گوید "ببخشید آقای قاضی،چون بنده دیوانه ام ادعای بیگناهی دارم ." و در واقعیت ، این دادگاه است که تشخیص می دهد متهم به دلیل دیوانگی بیگناه شناخته شود یا خیر. البته دیدن لینک زیر هم شاید بتواند به روشن شدن مطلب کمک کند.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.ldoceonline.com/amp/english/plead&ved=2ahUKEwiohJvwtdLcAhVDIVAKHR2AAWIQFjAKegQICRAB&usg=AOvVaw067eVsgQaVNkuUeXomj_uo&ampcf=1

نظر 3 ماه پیش توسط Tabrizi (32,266 امتیاز)
بازنگری شد 3 ماه پیش توسط Tabrizi

با تشکرات فراوان.

پس در اون صورت:

He pleaded not guilty = او ادعای بی گناهی کرد

He was not found guilty = He was found innocent = او گناهکار شناخته نشد

نظر 3 ماه پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (225,121 امتیاز)
بازنگری شد 3 ماه پیش توسط Behrouz Bozorgmehr
خواهش می کنم. لطفا به قسمتهای اصلاحی در پاسخ هم عنایت بفرمایید. بنظر بنده اگر جمله انگلیسی در همان قسمت not guilty تمام می شد ، با توجه به مثالها و توضیحات دادگاهی در قسمتهای میانی و انتهایی لینک زیر، معنی اش این می شد که متهم اظهار بی گناهی کرده بوده است. ولی چون جمله شما با by reason of insanity تمام شده است ، فکر کنم دو جمله مجهولی که نوشتید می تواند بسته به تصمیم دادگاه ، درست باشد.
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.ldoceonline.com/amp/english/plead&ved=2ahUKEwiohJvwtdLcAhVDIVAKHR2AAWIQFjAKegQICRAB&usg=AOvVaw067eVsgQaVNkuUeXomj_uo&ampcf=1
نظر 3 ماه پیش توسط Tabrizi (32,266 امتیاز)

ولی به نظر می رسه نظر دومتون درست تر بود. حالا از بحث های منطقی که بگذریم تو اون لینکی که دادین نوشته:

plead guilty / not guilty = to state in a court  of law whether or not you are guilty of a crime

و حتی اگه بخوایم از نظر منطقی هم بحث کنیم خیلی تو اخبار ایران داریم قاتل تو دادگاه می گه شیشه مصرف کرده بودم حال خودم رو نمی فهمیدم یا به بعضی ها جنون آنی دست می ده و بعدا تازه می فهمن چی کار کردن و تو دادگاه می گن دچار جنون شده بودن و مشکل عقلی دارن. بعدا دادگاه بررسی می کنه ببینه این ادعا درسته یا نه. برای همین فکر کنم ترجمه دوم درست تره. خود ساختار معلوم جمله هم نشون می ده این خود فرده که ادعای بی گناهی می کنه. یه جمله ای هم هست دادگاه از متهمان می پرسه:

Do you plead guilty or not guilty

یعنی دادگاه از متهم می پرسه خودش رو گناهکار می دونه یا نه.

نظر 3 ماه پیش توسط Behrouz Bozorgmehr (225,121 امتیاز)
بله اینهم قابل تامله. البته اون عبارت for the reason of insanity نکته ای بود که باعث شد بنده نظر دوم را عوض کنم.بهرحال سئوال شما خوب بود و شایسته بیشتر از یک امتیازی که به آن دادم می باشد.
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...