پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
515 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
او به دلیل دیوانگی گناهکار شناخته نشده بود.

یا

او به دلیل دیوانگی ادعا کرده بود گناهکار نیست.

 

در واقع سوال در مورد تفاوت plead not guilty با to be found innocent

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
 
بهترین پاسخ

نکته کلیدی در جمله فوق ، اون by reason of insanity است که بر اساس آن بنده نظرم عوض شد و ترجمه‌ اول تون را (برای آن جمله انگلیسی فوق) مناسب تر می دانم ؛ زیرا متهم که خودش نمی گوید "ببخشید آقای قاضی،چون بنده دیوانه ام ادعای بیگناهی دارم ." و در واقعیت ، این دادگاه است که تشخیص می دهد متهم به دلیل دیوانگی بیگناه شناخته شود یا خیر. البته دیدن لینک زیر هم شاید بتواند به روشن شدن مطلب کمک کند.

https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.ldoceonline.com/amp/english/plead&ved=2ahUKEwiohJvwtdLcAhVDIVAKHR2AAWIQFjAKegQICRAB&usg=AOvVaw067eVsgQaVNkuUeXomj_uo&ampcf=1

توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط

با تشکرات فراوان.

پس در اون صورت:

He pleaded not guilty = او ادعای بی گناهی کرد

He was not found guilty = He was found innocent = او گناهکار شناخته نشد

توسط (304k امتیاز)
بازنگری شد توسط
+1
خواهش می کنم. لطفا به قسمتهای اصلاحی در پاسخ هم عنایت بفرمایید. بنظر بنده اگر جمله انگلیسی در همان قسمت not guilty تمام می شد ، با توجه به مثالها و توضیحات دادگاهی در قسمتهای میانی و انتهایی لینک زیر، معنی اش این می شد که متهم اظهار بی گناهی کرده بوده است. ولی چون جمله شما با by reason of insanity تمام شده است ، فکر کنم دو جمله مجهولی که نوشتید می تواند بسته به تصمیم دادگاه ، درست باشد.
https://www.google.com/url?sa=t&source=web&rct=j&url=https://www.ldoceonline.com/amp/english/plead&ved=2ahUKEwiohJvwtdLcAhVDIVAKHR2AAWIQFjAKegQICRAB&usg=AOvVaw067eVsgQaVNkuUeXomj_uo&ampcf=1
توسط (74.1k امتیاز)

ولی به نظر می رسه نظر دومتون درست تر بود. حالا از بحث های منطقی که بگذریم تو اون لینکی که دادین نوشته:

plead guilty / not guilty = to state in a court  of law whether or not you are guilty of a crime

و حتی اگه بخوایم از نظر منطقی هم بحث کنیم خیلی تو اخبار ایران داریم قاتل تو دادگاه می گه شیشه مصرف کرده بودم حال خودم رو نمی فهمیدم یا به بعضی ها جنون آنی دست می ده و بعدا تازه می فهمن چی کار کردن و تو دادگاه می گن دچار جنون شده بودن و مشکل عقلی دارن. بعدا دادگاه بررسی می کنه ببینه این ادعا درسته یا نه. برای همین فکر کنم ترجمه دوم درست تره. خود ساختار معلوم جمله هم نشون می ده این خود فرده که ادعای بی گناهی می کنه. یه جمله ای هم هست دادگاه از متهمان می پرسه:

Do you plead guilty or not guilty

یعنی دادگاه از متهم می پرسه خودش رو گناهکار می دونه یا نه.

توسط (304k امتیاز)
+1
بله اینهم قابل تامله. البته اون عبارت for the reason of insanity نکته ای بود که باعث شد بنده نظر دوم را عوض کنم.بهرحال سئوال شما خوب بود و شایسته بیشتر از یک امتیازی که به آن دادم می باشد.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 546 بازدید
+2 امتیاز
2 پاسخ 198 بازدید
نوامبر 17, 2016 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 204 بازدید
فوریه 24, 2017 در English to Persian توسط thatme (1.1k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 219 بازدید

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Son-Rez 35
10.5k
Hrhp 16
16.9k
Shrsahar 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.5k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...