پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
4.3k بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
بازنگری شد توسط
1. تو فارسی به hail a taxi چی می گن؟ معادلی داره که با take a taxi فرق داشته باشه؟

2. ترکیب hire a taxi به معنی همون take a taxi هست یا معنیش "گرفتن آژانس" هست؟

3. برای take the bus و take the train تو فارسی می گن "گرفتن اتوبوس و قطار" یا می گن "با اتوبوس و قطار رفتن"؟

2 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

برای اولی صدا زدن یا دست تکان دادن برای تاکسی خوب و روانه.

hail a taxi
(=wave or shout at a taxi to make it stop) (Webster)

برای دومی کرایه کردن تاکسی  خوبه.

برای سومی هم با توجه به اون معادل get که در توضیح زیر از وبستر اومده بنظر بنده یه تاکسی به مقصد فرودگاه  گرفتم می شه و برای با تاکسی به ........ رفتم باید by بکار برده بشه.

take/get a taxi
 imageI took a taxi to the airport. (Webster)

 

توسط (74.1k امتیاز)

واقعا ممنونم. منظور از کرایه کردن تاکسی همون دربست گرفتن تاکسی هست؟ چون خارج مثل ایران نیست مسافر که تو تاکسی که می شینه هر جا بگه تاکسی هم باید همونجا بره و به معنای واقعی کلمه تاکسی هاشون مثل آژانس هستن. پس این hire a taxi از نظر مفهومی با take a taxi چه فرقی داره حالا چه تو ایران بحث کنیم چه تو خارج؟

How do you go to work?

I take a bus / the train = من اتوبوس / قطار می گیرم "یا" من با اتوبوس / با قطار می رم؟

این ترکیب hire a taxi و take the bus / train توی کتاب درسی هستن ولی خودم هنوز مطمئن نیستم چرا به جاش ترکیب take a taxi رو که توی همه کتاب ها هست رو نگفته و با اون چه فرقی داره.

 

و در مورد اول تو فارسی می گن: واسه تاکسی دست تکون بده؟ (تا وایسته) یا تاکسی رو صدا بزن؟ (تا وایسته)؟

توسط (304k امتیاز)
+1
خواهش می کنم. to hire a taxi مربوط به موقعی می شه که مثلاً برای مدت طولانی می خواهیم تاکسی بصورت در اختیار به ما سرویس دهد (مثلاٌ مسیر رفت به مقصدی یا مقصدهای مختلف و منتظر مسافر ماندن و سپس مسیر برگشت و یا ترخیص آن تاکسی در آخرین مقصد) و یا مثلاً برای رفتن به خارج از شهر ; در حالیکه to take a taxi برای مسیرهای یک کورسی است (مثلاً رفتن از خانه به اداره و غیره).  در مورد hail هم همانطوریکه در توضیح وبستر آمده هم دست تکان دادنه و هم صدا زدن.
توسط (74.1k امتیاز)
برداشت من اینه که طراحان کتاب درسی منظورشون در اصل take a taxi بوده ولی به علت آشنایی نداشتن با جزئیات تفاوت معنایی این دو ترکیب hire a taxi گفتن به تصور اینکه هر دو هم معنی ان. این هم از نتیجه استفاده از یه گروه غیر متخصص تو طراحی کتب درسی که ادعا می کنن دکترا دارن!
0 امتیاز
توسط (170 امتیاز)
بازنگری شد توسط

hail a taxi تاکسی صدا زدن

hire a taxi کرایه تاکسی دادن

take a bus/train با اتوبوس/قطار رفتن

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 278 بازدید
سپتامبر 26, 2017 در English to Persian توسط mike (1.5k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 464 بازدید
ژانویه 15, 2020 در English to Persian توسط Rahaa (1.8k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 184 بازدید
ژولای 1, 2020 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 127 بازدید
ژولای 11, 2021 در English to Persian توسط Niiinaaa (142 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 130 بازدید
مه 19, 2021 در English to Persian توسط englishabc (12.7k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...