پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

0 امتیاز
285 بازدید
در فارسی به انگلیسی توسط (1.4k امتیاز)

سلام لطفا در ترجمه جمله های زیر کمک بفرمایید بنده دنبال ترجمه دقیق هستم و ادم تنبلیم نیستم که بندازم گردن شما به همین دلیل ترجمه های خودمم میذارم برای تصحیح شما دوستان عزیز 

1.سر رسید(dead line)  پلن شما بایدحداکثر تا 25 مارس باشد 

 

dead line of plan shall be at most 25th of March

 

2. یک نسخه PDF از برنامه بروز شده نیز بطوری که شامل ستون های  درصدهای پیشرفت واقعی و برنامه ای به همراه میزان تاخیرات براساس روز نیز باید ارایه شود.

pdf of updated plan including delays/ day ( delay per day )  , plan and  actual percentages shall be provided

3.برسی های میدانی و روزانه تیم ما  به این نتیجه رسیده است که خیلی از مسائلی که باعث توفق کاری و روند کند فعالیت ها شده است صرفا بدلیل عدم تخصیص و توزیع بهینه نیروها و متریال موجود درون سایت بین جبهه های  مختلف پروژه هست و نه چیز دیگر.

Site daily monitoring indicates that many of issues, problems and obstacles which lead to the work stoppages and delays have their own set of reasons and those reasons origin from Improper manpower and materials resource leveling and assigning for working sections and nothing apart from that .

ممنون 

1 پاسخ

+1 رای
توسط (304k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ

سلام. برای سررسید از due date هم می شه استفاده کرد. بهرحال ، یه تغییراتی بشرح زیر دادم :

1.سر رسید(dead line)  پلن شما بایدحداکثر تا 25 مارس باشد 

The (presentation) dead line of your plan to be set for 25th of March , latest. 

2. یک نسخه PDF از برنامه بروز شده نیز بطوری که شامل ستون های  درصدهای پیشرفت واقعی و برنامه ای به همراه میزان تاخیرات براساس روز نیز باید ارایه شود.

A pdf version of the updated plan including columns of the actual and scheduled / planned progress percentages together with  the amount of the daily-based delays to be provided too.  

3.برسی های میدانی و روزانه تیم ما  به این نتیجه رسیده است که خیلی از مسائلی که باعث توفق کاری و روند کند فعالیت ها شده است صرفا بدلیل عدم تخصیص و توزیع بهینه نیروها و متریال موجود درون سایت بین جبهه های  مختلف پروژه هست و نه چیز دیگر.

Field and daily studies of our team indicate / have come to the conclusion that many of the problems and obstacles leading to the work stoppages and slow rate of the activities are merely due to non-allocation as well as the lack of optimum distribution of manpower and materials existing / available within the site amongst different sections of the project and nothing else.

توسط (1.4k امتیاز)

با سلام و تشکر از زحمات جنابعالی استاد بزرگمهر عزیز  از تصحیح متن بسیار سپاس گذارم و یک درخواست از شما داشتم ممنون میشم جاهای که تغییر دادینو بگین پیشنهادی بوده برای بهتر شدن و یا کلا اشتباه نوشتم اینجوری میتونم نقاط ضعفمو پیدا کنم و اونا رو بهبود ببخشم بنده الان نمیدونم جاهای که شما تغییر دادین رو کلمه نامربوط و اشتباه انتخاب کردم و یا اینکه درست بوده ولی شما بهترش کردین

 و در اخر برای صرفه جویی در وقت شما  یک سوال به ذهنم خطور کرده که فکر بنده رو بسیار در گیر خودش کرده مثلا میخواییم بگین شماره های نقشه ها در  اکثر پک لیست های شما ذکر نشده است اینجا باید ماضی نقلی بکار ببریم و یا حال ساده 

drawing numbers are not mentioned in the most of packing lists

drawing numbers have not been mentioned in the most of packing lists 

توسط (304k امتیاز)
+1
سلام و خواهش می کنم. هر دو حالت صادقه. یعنی بعضی هاش برای بهتر شدنه و بعضی هاش هم جهت اصلاح متن خودتونه. با پوزش از اینکه بدلیل مشغله کاری زیاد , بطور کوتاه و در فواصل طولانی آنلاین می شم , بعنوان نمونه خدمتتان عرض می کنم که برای بند 2 متن داره می گه یک نسخ پی دی اف ; ولی شما یک ضرب نوشتید a pdf of و از ترجمه نسخه عبور کرده اید. بهرحال اگر فقط بخواهیم متن مفهوم را برسونه نوشته های خودتون بهرحال این کار رو می کنند.

در مورد سئوال آخرتون هم بنظر بنده جمله غیر ماضی نقلی بهتره.
توسط (1.4k امتیاز)
بسیار ممنون از لطفتون بابت راهنمایی جناب اقای بزرگمهر عزیز هر جا دیدین اشتباهی دارم بهم گوشزد کنید که ملکه ذهنم بشه واقعیتش من خودم فک میکنم از دو سال قبل که شروع به نگارش کردم خیلی بهتر شدم اونم بخاطر راهنمایی های شما بزرگوار بوده و تعریف هم نمیکنم ازتون این یه واقعیته سپاس گذارم 
توسط (304k امتیاز)
خواهش می کنم. بله پیشرفت خوبی داشته اید و خوشحالم که در کنار دوستان پاسخ دهنده دیگر ، بنده هم سهمی در آن داشته ام.

پر امتیاز ترین های هفته قبل

نام امتیاز هفته امتیاز کل
Cologny 25
36.6k
Behrouz Bozorgmehr 15
304.1k
Max_rad 5
5

نفرات اول تا سوم امتیاز کل

Behrouz Bozorgmehr

304.1k
BK

101.8k
Tabrizi

74.1k
کلیک برای دیدن رتبه های کل

40.1k پرسش

61.4k پاسخ

59.5k نظر

14.3k کاربر

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...