سلام لطفا در ترجمه جمله های زیر کمک بفرمایید بنده دنبال ترجمه دقیق هستم و ادم تنبلیم نیستم که بندازم گردن شما به همین دلیل ترجمه های خودمم میذارم برای تصحیح شما دوستان عزیز
1.سر رسید(dead line) پلن شما بایدحداکثر تا 25 مارس باشد
dead line of plan shall be at most 25th of March
2. یک نسخه PDF از برنامه بروز شده نیز بطوری که شامل ستون های درصدهای پیشرفت واقعی و برنامه ای به همراه میزان تاخیرات براساس روز نیز باید ارایه شود.
pdf of updated plan including delays/ day ( delay per day ) , plan and actual percentages shall be provided
3.برسی های میدانی و روزانه تیم ما به این نتیجه رسیده است که خیلی از مسائلی که باعث توفق کاری و روند کند فعالیت ها شده است صرفا بدلیل عدم تخصیص و توزیع بهینه نیروها و متریال موجود درون سایت بین جبهه های مختلف پروژه هست و نه چیز دیگر.
Site daily monitoring indicates that many of issues, problems and obstacles which lead to the work stoppages and delays have their own set of reasons and those reasons origin from Improper manpower and materials resource leveling and assigning for working sections and nothing apart from that .
ممنون