پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

ترجمه displace در Thousands of people have been displaced in the earthquake

+1 رای
30 بازدید
آگوست 9, 2018 در English to Persian توسط Tabrizi (53,333 امتیاز)

Thousands of people have been displaced in the earthquake.

2 پاسخ

+1 رای
پاسخ داده شد آگوست 9, 2018 توسط keramus (17,263 امتیاز)
انتخاب شد آگوست 9, 2018 توسط Tabrizi
 
بهترین پاسخ
در اینجا displace رو به معنی آواره شدن یا بی خانمان شدن معنی می کنم.

هزاران نفر به خاطر زلزله بی خانمان (یا آواره) شدند.
نظر آگوست 9, 2018 توسط Tabrizi (53,333 امتیاز)
خیلی ممنون. خودم هم همین فکر رو می کردم ولی گفتم چون معادل were made homeless هم هست شاید اینجا معنی "جا به جا شدن" (مثلا توسط نیروهای امدادی و ...) رو بده.
نظر آگوست 9, 2018 توسط keramus (17,263 امتیاز)
درسته. مسئله ای که هست، در ترجمه جملات قبل و بعد خیلی مهمن یا به قول خارجیا context خیلی مهمه. بارها و بارها خود من از خارجیا سوال می کردم که مثلا معنی فلان کلمه توی جمله چی میشه، اولین چیزی که به من می گفتن این بود که جملات قبل و بعد رو هم بهمون بگو تا بتونیم معنی دقیق بهت بدیم. 
نظر آگوست 9, 2018 توسط Tabrizi (53,333 امتیاز)
درسته ولی تو این مورد من از روی کانتکتست هم نتونستم تشخیص بدم معنیش چیه.
+1 رای
پاسخ داده شد آگوست 9, 2018 توسط R.E.Z.A (6,934 امتیاز)
ممکنه یخورده عجیب به نظر بیاد این معنا بنده اما ما توی نیشابور فقط و فقط از این اصطلاح استفاده میکنیم "آلاخون والاخون"

هزاران نفر در زلزله آلاخون والاخون شده اند.

پرسشهای مرتبط

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...