پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+1 رای
296 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)

Thousands of people have been displaced in the earthquake.

2 پاسخ

+1 رای
توسط (17.7k امتیاز)
انتخاب شد توسط
 
بهترین پاسخ
در اینجا displace رو به معنی آواره شدن یا بی خانمان شدن معنی می کنم.

هزاران نفر به خاطر زلزله بی خانمان (یا آواره) شدند.
توسط (74.1k امتیاز)
خیلی ممنون. خودم هم همین فکر رو می کردم ولی گفتم چون معادل were made homeless هم هست شاید اینجا معنی "جا به جا شدن" (مثلا توسط نیروهای امدادی و ...) رو بده.
توسط (17.7k امتیاز)
درسته. مسئله ای که هست، در ترجمه جملات قبل و بعد خیلی مهمن یا به قول خارجیا context خیلی مهمه. بارها و بارها خود من از خارجیا سوال می کردم که مثلا معنی فلان کلمه توی جمله چی میشه، اولین چیزی که به من می گفتن این بود که جملات قبل و بعد رو هم بهمون بگو تا بتونیم معنی دقیق بهت بدیم. 
توسط (74.1k امتیاز)
درسته ولی تو این مورد من از روی کانتکتست هم نتونستم تشخیص بدم معنیش چیه.
+1 رای
توسط (8.2k امتیاز)
ممکنه یخورده عجیب به نظر بیاد این معنا بنده اما ما توی نیشابور فقط و فقط از این اصطلاح استفاده میکنیم "آلاخون والاخون"

هزاران نفر در زلزله آلاخون والاخون شده اند.

پرسشهای مرتبط

0 امتیاز
1 پاسخ 316 بازدید
0 امتیاز
0 پاسخ 280 بازدید
+3 امتیاز
1 پاسخ 192 بازدید
اکتبر 23, 2015 در English to Persian توسط sina maleki (605 امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 201 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 209 بازدید
ژانویه 16, 2015 در English to Persian توسط marzie (538 امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...