پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

try not to / not to try / don't to try

+3 امتیاز
64 بازدید
4 ماه پیش در English to Persian توسط alij (3,234 امتیاز)
با عرض سلام و احترام خدمت پاسخ دهندگان محترام که همواره بهشون مدیونم 

سوالم اینه که چرا برای منفی کردن از not استفاده کرده 

i try not to base my judgemen on my emotion 

 

i try not to get annoyed when people criticize me 

مگر not برای حال استمراری نیس ؟ چرا اینجا نیومده بگه i don't try to 

1 پاسخ

+3 امتیاز
پاسخ داده شد 4 ماه پیش توسط Tabrizi (34,110 امتیاز)
انتخاب شد 4 ماه پیش توسط alij
 
بهترین پاسخ

I try not to base my judgement on my emotion = من (همیشه) سعی می کنم از روی احساس قضاوت نکنم

I don't try to base my judgement on my emotion = من (هیچ وقت) سعی نمی کنم از روی احساس قضاوت کنم

از روی ترجمه فارسی مشخصه که چرا جمله اول منطقیه و جمله دوم نه.

نظر 4 ماه پیش توسط alij (3,234 امتیاز)
بازنگری شد 4 ماه پیش توسط alij

ممنون از لحاظ گرامری با توجه به ترجمتون متوجه شدم که not فعل دوم رو منفی میکنه و don't فعل اول رو 

ولی بنظر من هر دو ترجمه منطقیه مثلا تو فارسی میگیم  : 

سعی نمیکنم فلان کا رو بکنم 

سعی میکنم فلان کار رو نکنم 

 

کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...