پنجاه هزار پاسخ, ده هزار بازدید روزانه در پربیننده ترین سایت زبان- به ما در تلگرام ملحق شوید: @chiMigan

+2 امتیاز
306 بازدید
در English to Persian توسط (74.1k امتیاز)
اینجا ظاهرا purported همون معنی alleged یعنی "ادعایی" رو می ده. در مورد ترجمه assassination attempt یا ترکیبات مشابه مثل murder attempt نظرتون بیشتر روی "اقدام به ترور / اقدام به قتل" هست یا "تلاش برای ترور / تلاش برای قتل"؟

ترکیب the purported assassination attempt رو اگه "اقدام تروریستی ادعایی" ترجمه کنیم معنی رو می رسونه یا کلمه "تروریستی" معنی "ترور کردن کسی" رو نمی رسونه و خیلی کلیه نسبت به عملیات تروریستی که هدفش کشتن کوره؟

1 پاسخ

+1 رای
توسط (8.2k امتیاز)
به نظر بنده assassination attempt سوء قصد/یا غیر رسمی تر قصد جان یا سوء قصد به جان کسی را کردن/ماجرا ترور و امثالهم.

ماجرا سوء قصد کذایی/یا ماجرا به ظاهر سوء قصد
توسط (8.2k امتیاز)
ولی با توجه به معنا purport در حالت اسم به نظر من معنا کردن purport به صورت نیت یا قصد زیباتر باشه و کلا معنا کنیم اش: ماجرا/داستان سوء قصد به جان سو اند سو
توسط (74.1k امتیاز)
+1
من هم معادل سو قصد رو خیلی پسندیدم. ولی در مورد کلمه purported کلمه ادعایی به نظرم خوبه. به نظرم بهتره بگیم سو قصد ادعایی.

پرسشهای مرتبط

+1 رای
1 پاسخ 184 بازدید
0 امتیاز
1 پاسخ 175 بازدید
آوریل 12, 2017 در English to Persian توسط Mohammadg0 (329 امتیاز)
+1 رای
1 پاسخ 244 بازدید
مه 27, 2019 در English to Persian توسط Aidaglass (22.4k امتیاز)
0 امتیاز
1 پاسخ 194 بازدید
اکتبر 8, 2016 در English to Persian توسط ahmad9 (1.5k امتیاز)
کلیه محتوای این سایت توسط کاربران در سایت چی‌میگن وارد شده است. حق کپی این مطلب با چی‌ میگن می‌باشد .

هدف اصلی سایت چی میگن کمک به شما در تبدیل جملات فارسی به انگلیسی،
تبدیل اصطلاح های فارسی به اصطلاحات انگلیسی، آموزش انگلیسی چه در کاربرد چه در استفاده روز مره انگلیسی، آشنایی با کاربرد اصطلاحات انگلیسی و همینطور برعکس، پیدا کردن معادل فارسی اصطلاحات تکنیکی انگلیسی است.

...